Around the web – April 2014

Here’s April’s round-up of interesting articles about language and translation that have been published on the web this past month and that you may have not have had time to see:

ElectricMug

For those that don’t speak French: here ‘mug’ in the sense “A drinking cup” is translated into French as if it were the verbal sense “to rob with threat of violence” (and ‘auto’ in the sense of “automobile” is translated as if it were “automatic”)!

Donner de la confiture aux cochons" translates literally as "to give the jam to the pigs" i.e. casting pearls before swine (photo Shutterstock)

The French idiom “donner de la confiture aux cochons” translates literally as “to give the jam to pigs”  i.e. to cast pearls before swine (photo Shutterstock)

  • Spanish and Portuguese translator Jethro Soutar talked about the concept of co-translation at Words Without Borders, where there was also an interesting article about writing and translating in Korea today.
  • Catherine Christaki, of LinguaGreca fame, was invited onto Alessandra Vita’s virtual ‘red carpet’ for an interview.
  • April saw a general election in India, the world’s largest democracy. This article in The Guardian‘s Mind Your Language Blog looked at the difficulties candidates faced appealing to voters who speak 447 mother tongues.
A boy wearing a mask of Hindu nationalist Narendra Modi.

A boy wearing a mask of Indian Hindu nationalist election candidate Narendra Modi.

 

Related articles: