Around the web – September 2017

Despite International Translation Day being celebrated by the International Federation of Translators since 1953, this year marked a milestone as it is the first since the 71st United Nations General Assembly declared September 30th to be the official UN International Translation Day, celebrated across the entire UN network, and unanimously adopted a resolution recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. Without further ado, here is your round-up of popular news stories about language and translation for the month of September.

  • The European Commission has published an updated English Style Guide for its authors and translators, which is available for download.
  • Do you talk about a ‘glossary’ when you actually mean a ‘list of terminology’? Find out here.
  • K International has updated their list of favourite books about translation – covering both fiction and non-fiction.
  • Often a bugbear for French to English translators, why do the French use the umbrella term ‘Anglo-Saxon’ so much?

Not just American or British, the Anglo-Saxon is a mirror to Frenchness: the country’s alter-ego and most feared enemy

  • Blog posts comparing US and UK English are always popular, and Lynne Murphy published two this month: one about ‘sorted‘, and another about sightedness (as in far-, short-, long-, and near-).
  • This podcast episode by looked at how accents evolved, and why American and British accents are so different.

Your accent tells others where you’re from, who you identify with, and maybe even where you’re going.

You dirty lobster!

  • Here’s a list of 19 literary translations from Arabic being published this autumn.
  • In the UK, the pro-Brexit newspaper The Sun decided to publish an editorial in German on its website, justifying its position. Problem – it seems to have used Bing Translate, with predictably disastrous results.
  • Did you know that the word ‘tall‘ originally has nothing to do with height?

Tall originally had nothing to do with lattes either


Further reading:

Study of tourism website translation in Reunion Island

The article Website Translation and Destination Image Marketing: A Case Study of Reunion Island was recently brought to my attention by a friend. This study, first published in December 2013 by Jean-Pierre Tang-Taye (IAE University of Reunion) and Craig Standing (Edith Cowan University), was also published in 2016 in the Journal of Hospitality & Tourism Research (vol. 40, 5: pp. 611-633).


It compares representations of Reunion Island’s image as a tourist destination on the internet using French and English versions of websites to investigate the issues surrounding language translation. Although many of Reunion’s tourists come from mainland France (≈75-80%), as well as French-speaking Belgium and Switzerland, the island has been attempting to diversify and enlarge its market share by targeting clients from other countries in Europe, Africa and Asia. This means making information about the island available in languages other than French, with English being the main, but not only, linguistic vehicle.

The study’s main goal was to flag potential divergences between English and French versions that could lead, previsit, to an unintentional distortion of the destination image for foreign customers. The authors looked at websites developed by local tourism industry suppliers in French and subsequently translated into English.  The sample of 109 websites was selected through a search in March 2011 of website links using keywords associated with Reunion Island, tourism, and vacation and with Google as the search engine. Websites using an English version translated using Google Translate were excluded, as were those that were not exclusively tourism-related, nor showing Reunion Island as the main tourism destination, or for which the English version was not available, leaving a section of only 17 sites.


Bearing in mind that issues related to website quality impact negatively on consumers’ decision making, to my mind some of the most interesting points of this study are as follows:

  • A significant number of words were used literally in French and not translated at all (e.g. île, vacances).
  • Crucial tourism words for the volcanic, mountainous, and multicultural Reunion Island such as scenery, indigenous, beach, cuisine, gite, and lava appear in the French versions but do not appear at all in the English version, although it could be expected that these features would be highlighted on a tourism website.


  • site_1317_0007-360-360-20121212135244Reunion’s overall image may be seen as different depending on the language used, meaning the destination image for the island is marketed differently according to the language. (The study authors excluded the idea that these different images might be intentional marketing due to translation errors such as “Reunion” translated as “meeting” and “lentils” translated as “lenses”).
  • Of 17 websites analysed, only 2 of them gave a consistent image to site visitors, so the image of Reunion Island is very different between language versions.

  • Although the websites studied were retrieved from the top list of tourism websites providing information on Reunion as a destination, language translation was of very poor quality.


  • The study demonstrated a failure to implement effective and consistent destination marketing by tourism organisations, resulting in confusion for the consumer.
  • The importance and difficulty of translation were highlighted, and this showed that translation is not always a straightforward matter. The study put translation back in focus by considering it not only as a technical issue but also a marketing and strategic issue.
  • A translation, even if it is excellent, will not always guarantee a positive impact on marketing. An efficient multilingual website does not necessarily imply a successful website but it is a necessary condition for one.
  • In Reunion managers of tourism-related organisations do not seem to have been monitoring and evaluating their websites efficiently. The study authors propose to include translation as a component of tourism website quality evaluation.
  • Reunion Island tourism stakeholders failed to implement effective destination island marketing.
  • site_1317_0011-333-500-20121212135400Former colonies such as Reunion have trouble enlarging their cultural background and inherited language (French in this case) to a much bigger English-speaking market.

Admittedly the study did not differentiate between private and public actors, or take into account the size of the companies involved or the financial investment dedicated to their websites and translation. It was also based on sites in 2011 and it can be argued that the situation is better today. But from a purely anecdotal point of view a quick glance at my round-up of translation fails in Reunion Island, many of them from current tourism industry websites, begs to differ.

All in all, there is still a long way to go before an acceptable level of translation is achieved for Reunion Island tourism websites, and a similar image is provided irrespective of what language is used.


P.S. All photos are from the UNESCO World Heritage photo gallery of the Pitons, cirques and remparts of Reunion Island.


Further reading: