If you need to catch up with news about translation, interpreting, and language because you’ve been away over the holiday period, here’s a round-up of the most popular stories that you might have missed during July and August.
- There were two interesting posts on Caroline Alberoni’s blog:
- How do you make sure you’re charging enough?
- Website copywriting: writing content for websites
- Notes from the Classroom: On Teaching Translation
- Parental leave, baby brain, and deadlines is a great post on parenting by Catherine Christaki (who I was delighted to finally get to meet in person earlier this month in Toronto!)
- Is there alchemy involved in translating Harry Potter into Irish?
- Talking about literary translation, the Arts Editor of the The Moscow Times has a good, long (justified) rant about reviews of “miraculously self-translated novels” that never mention the translator’s name, and has a few suggestions up her sleeve …
- Last month I mentioned a viral video about interpreting made for Wired. Here’s the second video in the series
- How Netflix Does Subtitling for the World (apart from China)
- Some metaphors are so pervasive (arguments as a war to be won, time as a commodity, and happiness as up & sadness as down) that they are fundamental to how we culturally conceive of the world.
- Is there only one right place for the word ‘only‘?
- In The Conversation:
-
- On 20 July 1969 humanity was changed for ever when Neil Armstrong landed on the Moon. But he probably didn’t realize that his famous first words could also help us better understand how humans communicate.
- ‘Warspeak’ language has relentlessly crept into most aspects of American life and public discourse
-
- Here is Natalie Soper‘s account of Warwick Translates Summer School
- How freelance translators can optimise Linkedin.
On a sad note, in mid-August well-respected colleague Valerij Tomarenko died while hill-walking on the Scottish island of Arran. Heartfelt condolences to his family and friends.
Further reading: