Do you have your own website? I created mine in 2011 when I first became a full-time freelancer, but recently decided it needed a more professional touch, so I contacted a company specialising in websites for translators and I’m delighted with the result, which went live this month. Anyway here’s my round-up of articles about translation and language for the past month.
- What working method do you use? Do you try to complete your translations in one fell swoop or do you ‘sculpt’ then ‘polish’? Simon Berrill examines at the question, and in another post explains why he turned down the opportunity to get paid for doing nothing.
- An interesting list of 15 pairs of words that seem etymologically related but aren’t.
- The latest guest in Cristina Vezzaro’s series of interviews with literary translators and their authors is colleague Ros Schwartz.
- Here are 5 polite replies to five annoying comments translators sometimes hear.
- Oxford Dictionaries’ blog lists 7 grammar myths you learned in school.
- Ever wondered how some other languages say “It’s all Greek to me”? The answer’s in this Washington Post graph.
- The Freelancer’s Union takes a humorous look at how to fail at freelancing. By the way, did you know that in the US one in four professionals is now a freelancer?
- As compiled by The Local (a website for French news in English), here’s a list of 8 English words the French simply can’t say.
- In a similar vein, Matador have rounded up the 20 funniest expressions in French, translated them literally into English, and given advice on how to use them.
- Last but not least and humour aside, do take a look at Christine Durban’s series of 8 blog posts about translation and ‘ruckus making’. I recently blogged about my reaction to one of the posts.