Around the web – June 2018

What have you been up to this month? Aside from my usual translation work I was also in a recording studio doing voice-over work, which is something I always enjoy. Anyway without further ado here’s your June round-up of popular stories about language, interpreting, and translation.

  • Colleague Claire Cox has written about the inaugural ‘Translate Better’ event in Berlin, the German take on the ‘Translate In …’ series of French to English translation style workshops.
  • Quartz profiled the US State Department Korean interpreter who made it possible for Trump and Kim to understand one another in Singapore at this month’s DPRK/USA summit.
h_54400989-e1528787897621.jpg

Lee Yun-hyang holds her own (EPA-EFE/Kevin Lim/The Straits Times)

d00402_main.jpg

The Vital Work and Challenging Conditions Faced by Japan’s Court Interpreters

  • Continuing her Greatest Women in Translation series, Caroline Alberoni interviewed German to English literary translator Jen Calleja.
  • How can you use your skills as a marketing translator to get more work in travel and tourism? Find out here.
  • If more proof was needed that words matter, this article discussed how the way job adverts are phrased can dictate whether or not people (especially minorities) apply.
_101972520_gettyimages-117149315

Job ads that use the phrase “coding ninja” are not female friendly (Getty Images)

p068qdqf

The case for renaming women’s body parts

vegan-names-for-animal-alt4

Ever heard of ‘pleather’?

I’ll see you at the end of August for a dual July/August round-up!

 

Further reading:

Advertisements