What have you been up to this month? Aside from my usual translation work I was also in a recording studio doing voice-over work, which is something I always enjoy. Anyway without further ado here’s your June round-up of popular stories about language, interpreting, and translation.
- Colleague Claire Cox has written about the inaugural ‘Translate Better’ event in Berlin, the German take on the ‘Translate In …’ series of French to English translation style workshops.
- Quartz profiled the US State Department Korean interpreter who made it possible for Trump and Kim to understand one another in Singapore at this month’s DPRK/USA summit.

Lee Yun-hyang holds her own (EPA-EFE/Kevin Lim/The Straits Times)
- This in-depth article looks at the challenging conditions faced by Japan’s court interpreters.

The Vital Work and Challenging Conditions Faced by Japan’s Court Interpreters
- Continuing her Greatest Women in Translation series, Caroline Alberoni interviewed German to English literary translator Jen Calleja.
- How can you use your skills as a marketing translator to get more work in travel and tourism? Find out here.
- If more proof was needed that words matter, this article discussed how the way job adverts are phrased can dictate whether or not people (especially minorities) apply.

Job ads that use the phrase “coding ninja” are not female friendly (Getty Images)
- Will emojis ruin English? wonders Stan Carey.
- The language used to name women’s body parts is full of patriarchal history, eponyms of dead white male anatomists, as well as militaristic and outdated metaphors. Does it matter, and is it time to rename them?

The case for renaming women’s body parts
- Do you know all of these witty vegan names for animal alternatives?

Ever heard of ‘pleather’?
- Humour: because translators have parties too!
I’ll see you at the end of August for a dual July/August round-up!
Further reading: