This month in an effort to improve my activity level I acquired a small smart watch, and despite doing an hour of sport per day I found I’m still quite far from the recommended 10,000 steps per day. I also signed up for the million miles challenge, whose aim is to get as many translators and interpreters as possible to move!

One of my recent activity reports
So in keeping with this flurry of activity let’s kick off June’s round-up of articles about language and translation with this post by colleague Nikki Graham:
- Answers to Your Questions on the Pros and Cons of Using a Stand-Up Treadmill Desk.
- Carmen Arismendy has written a 3-part series of articles on Marketing For Translators And Interpreters.
- A list of ‘British expressions’ was doing the internet rounds recently; Lynne Murphy asked how many of them were actually British.
- Still on the subject of British English, the Guardian wondered What’s halfway between a mile and a kilometre?

The Proclaimers. ‘But I would walk 807.7km, and I would walk 807.7km more’ does lack a certain ring to it. (Photograph: Murdo MacLeod)
- Not that any professional linguist needs any convincing, but here’s a great video on why you should never rely on Google translate.
- Oxford dictionaries lists 6 words that everyone pronounces wrong and also looked at swear words, etymology, and the history of English.
- 5 questions never to ask a freelancer in a social setting.
- The ba.bla Top Language Lover 2015 competition winners were announced on June 17th; my Twitter account came 8th.
Fun:
- 6 things you should know before dating a translator.
- A list of French words that the English language might benefit from having.
Related articles: