Here’s your first round-up of 2023 with news, articles, and blog posts about translation and language during January.
- How do you keep the balance when you’re working at reduced capacity? Colleague Simon Berrill shares ten things he’s learned
- “Yes, translators have bodies, too”
- Did you know “translation” originally meant moving a body?
- Some good news: the translator CV scam doesn’t seem to work anymore
- There’s been a lot of coverage recently about ChatGPT. In this article the OpenAI chatbot talks about what could go wrong with GPT3 translations
- Why do we all need subtitles now? Apparently it’s not us — the dialogue in TV and movies has become harder to hear
- How a premature Spanish-language release shaped media coverage of Prince Harry’s memoir
- Deciphering ancient texts with modern tools, an unorthodox scholar challenges what we know about the Dead Sea Scrolls
- The National Library of Sweden is preserving 500 years of history to support research in linguistics, history, media studies, etc.
- The language used by Saudi camel whisperers to soothe & train camels, Alheda’a, was recently made a part of UNESCO’s list of intangible cultural heritage
- With coastal communities forced to migrate, climate crisis could be the ‘nail in the coffin’ for half of all languages by the end of the century
- On a similar subject: The Bureau of Linguistical Reality project is assembling a new lexicon for people’s experience of climate change & environmental upheaval
- January 26th was Australia Day, and Ozzies can be pretty creative when it comes to talking about what they eat …
Further reading on the blog: