Here are January’s most popular news stories and blog articles about language and translation.
- Do translations only ever have to be “good enough?” This blog post by Nikki Graham is partly based on a translator chat hosted by Jane Davis
- Tim Gutteridge was interviewed by BookBlast® Diary about why he decided to get into literary translation, and the similarities and differences between literary and non-literary translation.
- Lynne Murphy took a look at the different things that “fudge” and “leave” mean to speakers of US and UK English
- Talking about US vs UK English, this humorous cartoon has been doing the rounds
- New US president Joe Biden and poet Amanda Gorman have brought back the idea that words matter
- How do different languages enable or limit our expression of emotion?
- The man translating The Hobbit into te reo Maori
- Is Grammarly Premium worth the investment?
- The first 2021 European Language Industry survey for all those active in the language industry is now open until 14th February.
- If you hate “moist”, it’s time to find a new word to pick on

This cake is moist, not damp. (Tom McCorkle for The Washington Post; food styling by Lisa Cherkasky for The Washington Post)
- Did you know that the UK has more than 300 regional words for woodlice?
- January 25th was Burns Night here are 14 smirk-inducing Scots words from the works of 18th-century poet Robert Burns
- On a final note: this translation fail photo I took at a local hotel went viral on Twitter last week
Elsewhere on the blog: