Here’s a round-up of popular articles about language and translation you may have missed over the past two months:
- Does reaching out to translation agencies using the ‘cold email’ approach work? Five agency owners comment on what works and what doesn’t.
- In this essay Portuguese and Spanish into English translator Elizabeth Lowe also interviews Brazilian writer João Paulo Cuenca.
- Irresistible destruction and building understanding: a review of Québécoise writer Nathanaël’s Hatred of Translation.
- Corinne McKay wonders whether the career path for beginning freelancers is changing.
- I’m sure few readers of this blog would disagree with the fact that those who have never learnt another language have never stepped outside their own world.
- If you know someone who likes to complain about ‘decimate’ being used incorrectly, here are some other common words from Ancient Rome.
- From Dictionary.com: Why words matter – How young people are redefining sexuality and romantic attraction and Did you know these words came from the Irish language?

How young queer people are identifying their sexual and romantic orientations is expanding—as is the language they use to do it
- Tools of the trade: colleague Claire Cox looks at why changing PC is not for the faint-hearted.
- she also followed up with this open letter to Dragon Naturally Speaking.
- Some delightful Asian words with no straightforward English equivalent.
- French culture: why does France have such a complicated relationship with Christmas? Also in The Economist was a look at the language(s) – both rhetorical and technical – of impeachment.
- En français : le faux combat de l’écriture inclusive.
Further reading: