Did you know that April is the month that the UN celebrates Language Days for three of its six official languages: Chinese, Spanish and English. Anyway, here are more of the month’s news articles, blog posts, and stories about translation and language.
- It is urgent to examine and articulate the language used to talk about the criminal justice system
- Literary translator Alexander Booth on translating the Austrian poet Friederike Mayröcker
- What are your CPD Plans for 2021/22? What counts as CPD, and why do it?
- How UK and US English use and understand “sleaze” differently
- The British term “jab” actually originated in the U.S.A.
- Translating a pandemic: the impact of COVID-19 terminology on Southasian languages
- Staying on the subject of the coronavirus: data from a Boston hospital showed that Latino patients who did not speak English well had a 35% greater risk of death
- Why speaking “bad English” might be the best way to communicate
- There’s no one right way or wrong way to use language
- Two interesting articles in The New Yorker:
- A new exhibit in New York showcases the surprisingly contentious history of English grammar books
- On growing up and living in America (but could be any Western culture) with a “difficult” name
- Also on the subject of names, Facebook recently had to apologise after shutting down the page of a 900-year-old French town with an unfortunate name
Elsewhere on the blog