Around the web – June 2016

Unsurprisingly the run-up to and aftermath of the British referendum had a tendency to dominate news stories this month, including articles about translation and language.

  • Because this brings a smile let’s start with these possible names for EU exits for all members of the EU (my favourites are those for the Czech Republic and Hungary).
  • This article, written on May 9th, asks what Brexit could do to the UK’s translation industry.
  • Brexit also brought about linguistic queries from the USA concerning British use of the terms ‘surgery‘ and ‘hokey-cokey‘, as well as American attempts to try and use bollocks
When a US newspaper uses a front page full of Britishisms...

When a US newspaper uses a front page full of Britishisms…

'Time immemorial' is now used to mean “time beyond memory” or “time out of mind”, but it began life as a legal term in mediaeval England referring to anything that happened before the coronation of Richard I, on 6 July 1189.

‘Time immemorial’ is now used to mean “time beyond memory” or “time out of mind”, but it began life as a legal term in mediaeval England referring to anything that happened before the coronation of Richard I, on 6 July 1189.

Although I don’t teach English I recently recorded a short podcast for language learners, and chose as my subject what it’s like to be a translator in Reunion Island. You can listen to and/or watch the podcast (and 101 others!) for free at Anglais.re’s website.

My podcast is titled 'The Invisible Woman'.

My podcast about translation is entitled ‘The Invisible Woman’.

Related articles:

Advertisements