Around the web – February 2020

Although February is a short month even in a leap year, there were plenty of language-related news stories and articles. Here’s your round-up of the most popular:

Interpreters work in a booth in Singapore.

How do you say “quidditch” in Yiddish?

Boiled eggs, British (left) and US style

Hare’s breath or hair’s breadth?

 

Further reading:

Language podcasts

[Updated April 2021]

A recent request from a colleague on Facebook looking for interesting podcasts to listen to got me compiling the following list. I’ve listed podcasts that are about language, translation and/or interpreting, but none about language learning (there are plenty out there if that’s what you’re looking for). Depending on how much time you have available you might want to listen to all of a podcast’s episodes or just cherrypick here and there. The list is in alphabetical order and, with two exceptions, only includes podcasts in English.

Other language podcasts*:

  • ATA also has a more general podcast
  • The History of English is a chronological history of the English language examined through the lens of historical events that shaped the development and spread of the language
  • In Another Voice is a podcast about poets we might not have heard of, and their poetry in translation.
  • Language Chats is “a podcast for language-lovers in Australia and beyond”
  • Lexicon Valley is hosted by linguist John McWhorter
  • Lingthusiam by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne is enthusiastic about linguistics
  • Parliamo di traduzione a podcast in Italian by Natalia Bertelli, Martina Abagnale and Eleonora Cadelli.
  • Rough Translation by NPR takes a look at how things are being talked about elsewhere in the world
  • Three Percent podcasts is a weekly(ish) conversation about new books, the publishing scene, international literature in translation, and many other random rants and raves
  • Caroline Alberoni hosts the TradTalk podcast (mainly in Portuguese)
  • Troublesome Terps is subtitled “The podcast about things that keep interpreters up at night”. Also by Alexander Drechsel along with his  fellow interpreters Sarah Hickey, Jonathan Downie, and Alexander Gansmeier as well as the occasional guest
  • Long-running A Way With Words looks at language through family, history, and culture
  • Word Matters by the editors of American dictionary Merriam-Webster is billed as a podcast for “readers, writers, and anyone who ever loved their English class”

*podcasts that I don’t or no longer listen to, mainly due to lack of time!

Further reading:

What language-related podcasts do you listen to? Let me know in the comments!