Around the web – July & August 2017

As I was away in Australia (attending the FIT congress) for part of July and August, I’m doing a combined round-up of interesting stories about language and translation that you may have missed over the past two months, especially if you’ve also been away travelling.

  • Talking of Australia, what is the real story behind some of those Australian slang terms like ‘grommies’ ‘tea bags’ and ‘esky-lidders’?

‘Budgie smugglers’ have become synonymous with speedo-style swimwear (Credit: Stuart Westmorland/Getty Images)

You Say Melon, I Say Lemon: translator Deborah Smith as a brilliant sous chef who attempted to recreate the original chef’s recipe abroad with ingredients not found in her country.

John Trumbull’s Declaration of Independence (via Wikimedia Commons)

The plaque shows the lyrics of Galway Bay and three translations into Irish, Latin, and French

Photo of a page of « Jambonlaissé » (Davina Sammarcelli)


Further reading:

FIT Congress 2017 in Brisbane

I’m not quite a conference virgin – I attended IAPTI’s 2015 event in Bordeaux – but living where I do makes it difficult to attend international events, so FIT 2017 was only my second-ever translation conference, and with approximately 750 delegates from all over the world it was certainly of an impressive size. Held in Brisbane’s riverside Convention Centre, its antipodean location attracted a fair number of Australasian and Asian delegates, as well as some sign language professionals following the pre-congress ratification of a Memorandum of Understanding with the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI).

The theme for this triennial congress was Disruption and Diversification, and after the opening speeches and a traditional Aboriginal ‘Welcome to Country’ that had me tapping my feet, the first plenary was by four members of the Aboriginal Interpreters Service on ‘Building the confidence to be an Aboriginal interpreter’. These presentations turned out to be one of the highlights of the first day, and Director Colleen Rosas struck a chord with me when she mentioned that some language service providers still think there’s only one Aboriginal language – there’s actually about 150 of them (I face the same problem with many LSPs’ ignorance of the fact that more than one Creole language exists in the world), and English can be the seventh language for some speakers.

Lighting a fire, part of the Aboriginal welcome to country

This was followed by well-known scholar Prof. Anthony Pym‘s keynote address ‘Translators do more than translate’, in which he reminded us that translators sell more than words, we sell trust (for inward communication) and communicative effect (for outward communication). After lunch the difficult decisions started, with up to 10 parallel slots at a time to choose from. I attended a live but remote presentation, ‘Moulding Our Future’, by Jost Zetzsche who prompted us to be compelling when we communicate, and which he ended by encouraging us to tweet to GoogleDoodles requesting they join the UN in honouring International Translation Day on September 30th.

The day ended with FIT’s prize ceremony, and the evening was then spent networking at a showboat river cruise.

One of the showboats we cruised the river on

The second day was jam-packed with presentations, interspersed with a late-morning keynote by Prof. Jemina Napier – the first-ever to be given in sign language at a FIT congress. It was fascinating to learn that there are 138 different signed languages in the world, that British Sign Language and Auslan only have about 70% of signs in common, and worldwide it’s estimated there are 25-30,000 signed language interpreters. Paediatrician and researcher Dr Glenn Flores delivered an information-packed plenary address, reminding us that the use of professional healthcare interpreters leads to reduced costs and better use of resources. One of his significant findings is that it is the hours of training (ideally at least 100 hours) that reduce medical interpreters’ errors, and not their years of experience.

Some examples of faulty medical interpreting with clinical consequences

Amongst the day’s presentations was ‘Disruption and premium markets—The Wetware Strikes Back’ by the inspirational Chris Durban, about which I could almost write a separate blog post, but for the sake of brevity: time, wetware (the brain), and talent are all essential factors if the aim is high quality translation. She informed us of the ways forward, pleaded for more research on non-scalable skillsets, and on a final half-humorous note suggested we emulate world No. 1 tennis player Rafael Nadal by always practicing, being precise, knowing all of the terrain, and being fit for the job. Later on in the day Chris was also part of a panel on Business Intelligence, and she pointed out that most clients don’t have a problem with translators signing their work, it’s us translators that may have a problem! The day ended with a Gala dinner at a nearby hotel.

Chris Durban presenting The Wetware Strikes Back

The third and final day opened with a disruptive keynote address by writer and anthropologist Dr Sarah Kendzior, ‘Dissent and Dictatorship in the Digital Age,’ about language, politics, and digital media. She made many important points, including the fact that constraint of language is constraint of power (taking the example of Uzbekistan), social media alone cannot override linguistic hierarchy and the language barrier, digital translation is not neutral, and digital media is not a panacea of democracy: human mediation is vital.  Michael Cronin delivered the keynote ‘Why Translation Should Not Cost the Earth: Towards Geocentric Translation Studies’ and highlighted the fact that in a world of digital cosmopolitanism, translators are the supreme examples of cultural mediators; sustainable translation needs to avoid human resource extractivism, which is often hidden under a veneer of emancipation.

Digital cosmopolitanism – translators are the supreme example of cultural mediators

I enjoyed some of the day’s individual sessions too, including ‘Murakami Haruki as a Writer and Translator’, ‘The Signs Inform, the Readers React — A Study of Readers’ Reaction to the English Translations of the Commercial Signs in a Chinese Community in Australia’ and ‘Translation Quality and Cross‐Cultural Allowance in Translating into a Foreign Language’ which confirmed that translators translating into their non-native language(s) often lack self-awareness of the quality level of their translations. Lunch was followed by an interesting poster session – I was particularly struck by a poster illustrating what happened when an early 20th-century American missionary, Laura M. White, translated Little Lord Fauntleroy into Chinese.

What happens when an American missionary, Laura M. White, translated Little Lord Fauntleroy into Chinese

The Congress drew to a close, having run like clockwork thanks to all the hard work of the organising team, headed by Sam Berner. Proceedings concluded with outgoing President Henry Liu introducing the new FIT council members and his successor: Kevin Quirk, based in Norway. With apologies to the simultaneous interpreters, the latter (disruptively?) delivered part of his inaugural address in the form of a long rhyming poem. Will he compose another one for the next FIT Congress, to be held in Cuba in late 2020, I wonder?


Further reading: