I spent a day this month participating in a training course for sworn translators. Have you done any CPD recently? Anyway, here’s your monthly round-up of the most popular articles about translation and language that appeared online in April.
Namibia is a large country in south-west Africa that has been independent from its neighbour South Africa since 1990. Before that it was a German colony between 1884 and the First World War, and pre-colonially it was inhabited by Khoisan tribespeople, later joined by Bantu. With less than 2.5 million inhabitants in a country covering more than 800,000 km2, it’s also one of the most sparsely populated countries in the world.
Linguistically Namibia’s colonial heritage means that both German and especially Afrikaans are spoken and understood (especially by the white population), as they were the country’s official languages until 1990; Afrikaans is somewhat of a lingua franca. Portuguese is also spoken in the far north due to proximity with Angola. Although only 1% to 3% of the population speaks English as a mother tongue, at independence the ruling party decided to institute English as the sole official language in order to avoid tribal divisions and the colonial overtones which stigmatise German and Afrikaans. The idea was to harmonise the country and avoid “ethnolinguistic fragmentation”. English is widely used in the civil service, education and the broadcasting system and it helps with international relations, as English-language materials are the most easily available; it’s also the language of instruction in schools from secondary level onwards. However this monolingual policy has resulted in a high rate of school drop-outs and in individuals whose academic competence in any language is low.
Driving across Namibia
The UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger lists Khwe (Kxoe) as a ‘definitely endangered’ language, with only 5,000 speakers in 2000, however Ethnologue considers it as ‘developing’ and lists Mashi, Mbalanhu and !Xóõ as threatened languages.
A pup at Cape Cross seal colony
Incidentally Khoisan dialects feature clicking sounds (created by slapping the tongue against the teeth, palate or side of the mouth). In writing these are represented by ! ,/, //, or ‡. On my recent visit to Namibia I found it fascinating to listen to; here’s a short video of a San bushmen explaining how to capture a porcupine.