Study of tourism website translation in Reunion Island

The article Website Translation and Destination Image Marketing: A Case Study of Reunion Island was recently brought to my attention by a friend. This study, first published in December 2013 by Jean-Pierre Tang-Taye (IAE University of Reunion) and Craig Standing (Edith Cowan University), was also published in 2016 in the Journal of Hospitality & Tourism Research (vol. 40, 5: pp. 611-633).

site_1317_0009-360-360-20121212135321

It compares representations of Reunion Island’s image as a tourist destination on the internet using French and English versions of websites to investigate the issues surrounding language translation. Although many of Reunion’s tourists come from mainland France (≈75-80%), as well as French-speaking Belgium and Switzerland, the island has been attempting to diversify and enlarge its market share by targeting clients from other countries in Europe, Africa and Asia. This means making information about the island available in languages other than French, with English being the main, but not only, linguistic vehicle.

The study’s main goal was to flag potential divergences between English and French versions that could lead, previsit, to an unintentional distortion of the destination image for foreign customers. The authors looked at websites developed by local tourism industry suppliers in French and subsequently translated into English.  The sample of 109 websites was selected through a search in March 2011 of website links using keywords associated with Reunion Island, tourism, and vacation and with Google as the search engine. Websites using an English version translated using Google Translate were excluded, as were those that were not exclusively tourism-related, nor showing Reunion Island as the main tourism destination, or for which the English version was not available, leaving a section of only 17 sites.

site_1317_0008-360-360-20121212135303

Bearing in mind that issues related to website quality impact negatively on consumers’ decision making, to my mind some of the most interesting points of this study are as follows:

  • A significant number of words were used literally in French and not translated at all (e.g. île, vacances).
  • Crucial tourism words for the volcanic, mountainous, and multicultural Reunion Island such as scenery, indigenous, beach, cuisine, gite, and lava appear in the French versions but do not appear at all in the English version, although it could be expected that these features would be highlighted on a tourism website.

 

  • site_1317_0007-360-360-20121212135244Reunion’s overall image may be seen as different depending on the language used, meaning the destination image for the island is marketed differently according to the language. (The study authors excluded the idea that these different images might be intentional marketing due to translation errors such as “Reunion” translated as “meeting” and “lentils” translated as “lenses”).
  • Of 17 websites analysed, only 2 of them gave a consistent image to site visitors, so the image of Reunion Island is very different between language versions.

  • Although the websites studied were retrieved from the top list of tourism websites providing information on Reunion as a destination, language translation was of very poor quality.

site_1317_0022-360-360-20170510094510

  • The study demonstrated a failure to implement effective and consistent destination marketing by tourism organisations, resulting in confusion for the consumer.
  • The importance and difficulty of translation were highlighted, and this showed that translation is not always a straightforward matter. The study put translation back in focus by considering it not only as a technical issue but also a marketing and strategic issue.
  • A translation, even if it is excellent, will not always guarantee a positive impact on marketing. An efficient multilingual website does not necessarily imply a successful website but it is a necessary condition for one.
  • In Reunion managers of tourism-related organisations do not seem to have been monitoring and evaluating their websites efficiently. The study authors propose to include translation as a component of tourism website quality evaluation.
  • Reunion Island tourism stakeholders failed to implement effective destination island marketing.
  • site_1317_0011-333-500-20121212135400Former colonies such as Reunion have trouble enlarging their cultural background and inherited language (French in this case) to a much bigger English-speaking market.

Admittedly the study did not differentiate between private and public actors, or take into account the size of the companies involved or the financial investment dedicated to their websites and translation. It was also based on sites in 2011 and it can be argued that the situation is better today. But from a purely anecdotal point of view a quick glance at my round-up of translation fails in Reunion Island, many of them from current tourism industry websites, begs to differ.

All in all, there is still a long way to go before an acceptable level of translation is achieved for Reunion Island tourism websites, and a similar image is provided irrespective of what language is used.

 

P.S. All photos are from the UNESCO World Heritage photo gallery of the Pitons, cirques and remparts of Reunion Island.

site_1317_0001-750-0-20100729130346

Further reading:

Advertisements

15 Reunion Creole proverbs

Every culture has its own proverbs, and Reunion Creole is no exception – it’s a very colourful language that often makes use of imagery even in simple everyday conversation, so for example if you’re starving you might say Mon léstoma i bat kart (literally ‘my stomach is playing cards’). If something is difficult: La pa in rougay tomat! (‘it’s not a rougail tomate’, the latter being a spicy condiment that is quick and easy to make), and to nitpick is chercher carapate su la peau bèf  (literally ‘look for a tick on cattle skin’).

Here’s a list of fifteen Reunion Creole proverbs with their French and English translations and/or equivalents:

Couler la peau la pas couler lo ker
La couleur de la peau n’est pas la couleur du cœur
You shouldn’t judge people by the colour of their skin

Coq mon voisin grossèr mon marmite
Le coq de mon voisin est la taille de mon marmite/Ce que possède le voisin fait toujours envie
We always want what the neighbours have

Bataille coqs

Kan gro bëf i sharzh, sort dëvan!
Quand le gros bœuf charge, ne reste pas devant
When the boss isn’t happy, watch out.

Bon kari i fé dann vië karay
Le bon carri se fait dans une vieille marmite/C’est dans les vieux pots qu’on fait la bonne soupe
Old pipes give the sweetest smoke

Semaine_cr_ole_002

 

Zorey koshon dann marmit poi
Les oreilles d’un cochon dans une marmite de pois/Faire la sourde oreille
Turn a deaf ear

Semaine_cr_ole_006

 

Bëf dëvan i boir dëlo prop
Le boeuf de devant boit de l’eau propre/Premier arrivé, premier servi
First come, first served

Kass pa la tet la plï i farine, soley va arnir
Ne te casses pas la tête si la pluie bruine, le soleil va revenir/Après la pluie, le beau temps
Every cloud has a silver lining

Entr_e_de_Ste_Anne_paneau

Pakapab lé mor san esséyé
Pas-Capable est mort sans essayer/Qui ne tente rien n’a rien
He who tries nothing has nothing

Kalebass’ amèr’ y suiv’ la racin’
La calebasse amère suit la racine/Tel père tel fils
Like father like son

GEDC0833

La chance lo shein lé pa la chance lo shat
A dog’s chance isn’t a cat’s chance/A chacun sa chance
Everybody gets a chance

Semaine_cr_ole_001

Poul i ponde pas kanard
Une poule ne pond pas un canard/Les chiens ne font pas les chats
The apple doesn’t fall far from the tree

Semaine_cr_ole_009

Le chien y sent sa queue
Chacun voit midi à sa porte
To each his own

Gro poisson i bek su l’tar
Le plus grand poisson ne mord pas en premier/Une bonne affaire se fait parfois attendre
All good things come to he who waits

Action

Ou va war kel koté brinzel i charge
Tu vas voir de quel côté l’aubergine est chargée/Tu vas voir de quel bois je me chauffe
See the true colours (of someone)

Goni vid i tienbo pa dëbout
Un sac de jute vide ne tient pas debout/Avoir le ventre vide rend faible
This last proverb is one of my favourites, but I haven’t been able to find an English equivalent. It literally means ‘an empty jute bag won’t stand upright’, the idea being that if you’re hungry you’re also tired and won’t be able to do anything properly without eating first (definitely my case!).

By the way did you know the study of proverbs is called paremiology?

The pictures are taken from the blog post in French Reunion’s best Creole proverbs, illustrated by Paul Clodel. As Reunion doesn’t have a set orthography you may notice some spelling differences between the quotes I’ve listed and what is shown in the pictures.

If you have anything to add, please let me know in the comments below.

 

Further reading: