I had the pleasure this month of receiving a copy of a photography book that I’d translated – it’s always a pleasure to see one’s name in print, isn’t it? Anyway, here’s a round-up of the most popular articles about language and translation that appeared online in May.
- Alina Cincan of Inbox Translation undertook a mammoth task this month when she compiled a blog post with the favourite tools of 72 professional translators, including yours truly. CAT tools were excluded, and everything listed is either free or very affordable.
- How do you deal with translating references to songs? Should they remain the same in your translation?
- Could understanding other cultures’ concepts of joy and well-being help us reshape our own?
- The Man Booker International Prize was awarded on May 16, and as of this year it gives equal recognition to the writer and translator. BBC World Service interviewed Orhan Pamuk’s translator, and asked how someone completely new to translation ends up working for a Nobel laureate.
- Still on the subject of ‘Auntie Beeb‘, does BBC English dictate proper pronunciation?
- The singular pronoun ‘they’ could solve sexism – but is it grammatically correct?
- Curious about country name origins? Look no further.
- Here’s a video from ‘Haggard Hawks’ (aka Paul Anthony Jones) with 10 Words You Won’t Believe Exist.
- June 23rd will of course be the day of the Brexit referendum. Do you know all of these 10 Funny Euro-English Words We Might Hear More Often If The UK Leaves the EU? More seriously, would Brexit stop a self-employed Brit from freelancing in another EU country?
- May 4th was Star Wars Day, and The Local France took a look at how the French translated the names in Star Wars. They also asked How did the French end up with their ‘crazy’ numbers?
- Don’t forget to vote in Bab.la’s 2016 competition for your favourite language blog (learning or professional), Facebook page, Twitter account and Youtube channel. You have until Monday June 6th!
I’ll leave you with this quote that I came across recently.