Invitée de Hispafra

Je suis ravie d’avoir été la première invitée de 2016 sur le blog de collègue Alexandra Le Deun, Hispafra. Depuis maintenant trois ans, Alexandra publie régulièrement des entretiens avec des traducteurs aux profils différents (parmi lesquels Simon Berrill, Caroline Subra-Itsutsuji, Andrea Halbritter …) afin de mieux faire connaitre notre profession. Je vous laisse découvrir l’article ici.

Screen Shot 2016-01-26 at 15.42.24

I’m delighted to be 2016’s first guest on Hispafra, a blog by colleague Alexandra Le Deun. This is the third year that Alexandra has been running her interview series with translators in order to make our profession better known. Past interviewees have included Simon Berrill, Caroline Subra-Itsutsuji, and Andrea Halbritter. You can read the interview, in French, here.

You might also like:

‘Reunion Multimedia’ Interview

Following on from a short article about my blogs in a previous issue (see here) , the local magazine Reunion Multimedia published a full page interview with me in its June-July 2013 issue. The theme was information and communications technology. You can click on the image below for a larger, more readable copy of the interview (in French).

RM 113 28

Thanks to writer and journalist Julie Marianna David for conducting this interview.

If you enjoyed this post you might also like:

10 questions for translators

Over at Cibliste, colleague Sadie Scapillato recently posted “Ten questions for translators” in effort to learn more about her fellow linguists. What a great idea! She also posted her answers to the questions. Here are the questions and my own answers:

1. Four-parter: Where do you live? What are your language pairs? How did you learn those languages? What types of documents do you translate? I’m originally British but I live in Reunion Island in the Indian Ocean, and have done so for 19 of the past 23 years. My language pairs are French to English and occasionally Reunion Creole to English. I learnt French at school and university and then really became fluent after moving to Reunion. I picked up Reunion Creole while living here. I mainly translate general business documents, but I also specialise in shipping and logistics, and anything to do with Reunion and the SW Indian Ocean islands.

1852 Levasseur Map of the Reunion or the Ile. ...

1852 Map of Reunion (Photo credit: Wikipedia)

2. Do you do other language-related work? I sometimes do proofreading work, and I occasionally interpret.

3. What do you like most about translating? least? I enjoy knowing that my work helps people of different languages and cultures to communicate and understand each other. But I don’t always like the unreliable aspect of freelance work (not knowing where your next job will come from and whether you’ll get paid on time!).

4. What are your future dreams or goals, professionally speaking? I think the goal of producing good translations and having satisfied clients goes without saying. I want and need to continue learning (both in translation and business), and I’d also like to become a sworn translator within the next year or two. I’d like to see my name in print one day, but not necessarily as a literary translator.

5. What do you think: do all translators need to specialize? It helps, but it’s not always necessary for all translators. To take an example from another profession: some doctors are specialised, but we also need general practitioners too.

6. What is your #1 tip for new translators? Be confident about yourself and your abilities (but know how to accept criticism).

7. What is a translation-related lesson you’ve learned on the jobDon’t be afraid to say no.

8. What book(s) are you reading right now? Because I live in my source language country and already have a lot of exposure to French I try to make sure I read at least two books in English for every book I read in French. Right now I’m reading a collection of short stories by O. Henry. I like international literature, and recently I amused myself by compiling a list of books I’ve read from different countries around the world.

9. Do you have a blog or other online presence where we can learn more about you? Any favourite links or tips to share? My blog about language and translation is A Smart Translator’s Reunion and I’m also on Twitter, Facebook and Google+. Tip: I would definitely encourage linguists to use social media. You may or may not find work that way, but as – generally isolated – freelancers it’s important to know what’s happening in the (translation) world.

10. What’s one non-work-related tidbit your virtual colleagues might like to know about you? I’m an avid traveller (57 countries visited; see my travel blog at and passionate about scuba-diving (I’ve dived in 18 different countries)!

Scuba diving in Iceland - one hand on two tectonic plates (Eurasian and North American)

Scuba diving in Iceland – one hand each on the Eurasian and North American tectonic plates

For more answers to the questions see also:

  • English/French/Spanish into Dutch translator Herman Boel’s answers here;
  • English to French translator Patricia Barthélémy’s answers here (in French);
  • Brazilian translator and interpreter Marina Borges’s answers here;
  • French and Hungarian to English translator Carolyn Yohn answers are here.
  • For Dwain Richardson‘s answers see Sadie’s original post.
  • English/French to German and German/French to English translator Moira Johnson’s answers can be found here.

Feel free to leave your own answers to the questions in the comments below or at Sadie’s blog post.

Travelling Translators

I was excited to be asked by colleague Natali Lekka of World of Words to be the first interviewee in her series of articles about travelling translators. In Natali’s own words:

“A column featuring a series of interviews with translators who left their rainy western countries for a better quality of life in an exotic paradise. They are professional linguists, like you and me, working with clients from around the world, but they have ditched the big city life for a lifestyle in the tropics. Besides, it doesn’t really matter where you are based to be a translator. All you need is some sense of adventure!!!”

The interview has just been published and you can read it here. Amongst other questions, we addressed the advantages and disadvantages of living in Reunion Island and how they affect my life and translation business (yes, there are drawbacks to living and working on a tropical island!).

If you have a similar story to share you can contact Natali at if you’d like to be featured on her blog.

Adventures on a Faraway Island

Last week I was invited by the Endless Possibilities Talks (EPT) team (Al NavasGerda Prato-Espejo and Esther Navarro-Hall) to talk about my personal journey, that is say the story of how I came to end up living and working as a translator on this small island in the Indian Ocean that is Reunion Island. We also talked about my three years spent living in South Korea, and some of my travels. You can see the video here or below.

If you’re a translator or interpreter you may already have heard of the EPT initiative. Esther, Gerda and Al reside in the US and all work as Spanish interpreters, mainly in the courts; Esther also speaks French and is an Adjunct Professor at the Monterey Institute of International Studies and a trainer and consultant. At the beginning of this year they started a series of talks about the profession of Interpreting and Translating, using the Google Hangout on Air format. Talks are broadcast on average once a week (sometimes more), and generally include guests from the four corners of the globe. They can be watched live on Google+, or afterwards on You Tube. Previous talks have covered localisation, blogging, and technology options for interpreting, to name just a few subjects.

To find out more about EPT and their talks you can visit their Google+ page and/or their blog. You can also follow them on Twitter.

With warm thanks to Gerda, Esther and Al for allowing me this wonderful opportunity to be part of their fascinating EPT adventure, and here’s looking forward to many more talks!

Interview with a Lexicographer

Julie Moore is a freelance lexicographer based in the UK. After an early career as an English as a Foreign Language (EFL) teacher, working in Greece and the Czech Republic, she became involved in ELT (English Language Teaching) publishing, and much of her work has been in the area of ELT dictionaries. She has written for various ELT projects, as well as editing and reviewing ELT material, and she also teaches part-time EAP (English for Academic Purposes) courses at a University.

Please tell us a little bit about yourself

I live in Bristol in South West England.  I work from home in a little mezzanine office at the top of the house.

Please tell us about your job

I have a bit of a “portfolio career” – I work on all kinds of English Language Teaching (ELT) materials; dictionaries, vocabulary books, coursebooks. I wear a variety of different hats; lexicographer, writer, editor and corpus researcher, oh yes, and occasional teacher at Bristol University.

For how long and what made you become freelance?

Yes, I’ve been freelance since 2000.  My initial decision to go it alone was prompted by health issues. I suffer from fairly severe RSI [Repetitive Strain Injury] which makes it difficult to be sat at a desk 9-5.  As a freelancer, I can organise my working day so I work in short bursts (60-90 mins) and take lots of breaks.  I also have more control over my work set-up – special mouse, voice recognition software, etc.

Who do you work for?

I work for all the major ELT publishers (CUP, OUP, Macmillan, Collins, etc.).

How did you become a lexicographer, and how long have you been one for?

After several years as an EFL teacher, I realised I loved explaining language, especially vocabulary, but didn’t much like the teaching lifestyle.  So I did an MA in Special Applications of Linguistics at the University of Birmingham and as part of that I specialised in corpus linguistics and lexicography.  When I completed my Masters in 1998, I was lucky enough to get a job as an in-house lexicographer at Cambridge University Press, working on their, then new, Cambridge Learner’s Dictionary.

What are the advantages and disadvantages linked to your job?

Freelancing advantage: The biggest advantage to being a freelancer is the flexibility it gives you, both in terms of the way you work and the variety of projects you can take on.

Lexicography advantage: What’s not to like about “playing with words” all day?!

Freelancing disadvantage: One of the downsides is trying to keep a steady flow of work, it inevitably comes in peaks and troughs.  For me, the busy patches can be a struggle physically and of course, when things get quiet, you always worry, even though after 12 years freelancing, I know that something else is always going to come along. Lexicography projects are actually quite good for workflow compared to other writing, because they usually provide nice regular hours often over a period of months.

Lexicography disadvantage: I’ve been moving away from pure lexicography a bit in recent years partly because it’s become more automated and the software used to compile dictionaries has become much less RSI-friendly. You used to do a variety of different actions (paging up and down to read corpus lines, scribbling handwritten notes, typing in definitions and examples), now it’s all about ticking boxes and it’s got very mouse-heavy.

Can you describe a typical day?

Because of my health, I have to be quite disciplined about my working hours.  I get up at 8 and I’m usually at my desk by about 9. I spend a bit of time checking emails … and Facebook and Twitter! Then I usually do a couple of hours’ work in the morning. I often go for a swim at the local pool late morning, to relax and stretch out. Afternoons usually involve two working stints of 1-2 hours each with a break mid-afternoon to nip round to the shops or, in the summer, do a bit of gardening on my tiny roof terrace.

Are you part of an association or group of lexicographers? 

No, but I am a member of IATEFL (association for teachers of English).

Any advice to give to someone who’d like to become a lexicographer (or just a freelancer)?

Sadly, I think it’s more difficult to get into ELT lexicography nowadays because most of the big dictionary publishers only employ a handful of in-house editors, then use freelance lexicographers. I don’t think you’d get the kind of in-house job and valuable training I benefited from now.

On freelancing more generally, my top tip would be networking and lots of it. Most of my work has come through contacts.  I find conferences and other events are great opportunities to meet the people who matter (the ones who work for publishers!).  You don’t have to do a hard sell, just talking about what you’re interested in and sounding enthusiastic about your work goes a long way.  If you end a conversation by giving out a business card, you never know what might come of it.

Do you have a preferred moment of the day?

I think I’m most productive in the morning, but I really enjoy my mid-afternoon cup of tea, especially in the summer when I can enjoy it out on my roof terrace.

Do you use social media much? For work or pleasure?

I’ve been on Facebook for a few years, but it’s only in the past year that I’ve started using it for work. From a work perspective, it’s definitely expanded that all-important network of contacts and has even led directly to some concrete work. I started using Twitter this year, purely for work. After an initial flurry, I’m now checking it a bit less frequently, but I still think it’s a useful way of keeping in touch with the latest trends and ideas in ELT.

What is your favourite word?

If I had to pick one, I guess it would be “soporific”.  I came across it as a young child reading Beatrix Potter’s “The Tale of the Flopsy Bunnies”.  I loved the feel of it in my mouth and I think, perhaps, it marked the start of my love affair with words. I also have a bit of a penchant for words beginning “squ …”.

What is your least favourite word?

I generally try very hard not to be a language pedant.  I can’t help but notice language ‘errors’ when I see them, but I try not to take a ‘moral’ stand unless it’s in a context where someone should really  know better. One thing that bugs me every time though is the incorrect usage of ‘everyday’ instead of ‘every day’.

As a lexicographer, do you have to know lots of words?

When I tell people what I do, this is one of the most common reactions (along with comments about being good at Scrabble!), but in fact, although I like language, I wouldn’t say I have a particularly wide vocabulary.  Most learner’s dictionaries focus on the most frequent words in the language anyway and when I’ve worked on higher level and native-speaker dictionaries, you always use corpus data. Thankfully, lexicographers don’t just make up what goes in the dictionary!
Other people come up with language questions they want settled.  I often find myself explaining that modern lexicography is descriptive rather than prescriptive – we just describe language as it’s currently used, we don’t make judgements about what’s ‘right’ or ‘wrong’.

Thank you Julie! For more about Julie visit You can follow her on Twitter at @lexicojules.