Not surprisingly given the current news context, many of June 2020’s articles and stories about language and translation focused on inequalities.
- Though a translator’s work may undergo criticism, the importance of their legacy and contributions to global literature should not be undermined
- Conversing on paper: Richard Philcox (husband and translator of Guadeloupean writer Maryse Condé) talks about the living art of translation
- Is “I don’t like your tone” something mainly said to either women or children?
- “Girl boss”, “mompreneur” “she shed” … Are (previously neutral) words that have been made feminine patronising or empowering?
- Although overt racism may be declining, language is a telling clue to unacknowledged racial attitudes as unconscious bias remains widespread

When a speaker uses “dog-whistle” language they’re often passing a message which they intend listeners to hear, without saying things explicitly
- What do words like ‘thug’, ‘white privilege’, ‘white saviour’ and ‘allyship’ really mean?
- Map: which European countries prefer dubbing to subtitles?
- Following on from a previous post, Lynne Murphy took a further look at how speakers of British and US English talk differently about garden birds

In the US, ‘buzzard’ is another name for the turkey vulture, while in British English it’s used for birds of the genus Buteo.
- What new French words and expressions have popped up in the wake of COVID-19?
- En français: On pourrait croire qu’il est facile de traduire l’un des incipits les plus connus de la littérature française, « Aujourd’hui, maman est morte »
Further reading: