Here are October’s most popular news stories and blog articles about language and translation.
- Ten strategies which can help you make your business more resilient and capable of coping with threats
- As coronavirus kills indigenous elders in the Americas, endangered languages face extinction
- This month Lynne Murphy blogged about 20 American words most Brits don’t know and 20 British words most Americans don’t know
- Exophony, a term introduced into modern vernacular in 2007, describes a practice that has existed for much longer: writing (literature) in a language that is not one’s own (see also my blog post about self-translation)
- Euphemisms can hide facts that need to be confronted. How do they work from a linguist’s point of view?
- What are the right and wrong targets in a linguistic struggle? An ever-growing list of things you cannot say helps no one
- Two stories from the BBC website: the troubled history of the “filthiest, dirtiest, nastiest word in the English language“; how do language rules about gender have an impact on how we see the world?
- And also two articles from The Conversation: how does being bilingual affect your brain? It depends on how you use language; despite constant calls for plain language, jargon seems to have a habit of returning. It can be infuriating, but it’s also useful
- Shortcomings with interpretation plague the French asylum process
- Here are 5 Facebook groups for translators
- Smile of the month comes from the paleontologists holding an online conference who recently found themselves banned from asking written questions if using a series of “naughty words”, including bone, when a profanity filter
them out …
- Around the web – September 2020
- Around the web – August 2020
- October 28th marked International Creole Day, so here’s a link to my blog post with 7 facts about Reunion Creole
- October 9th was Hangeul Day. Here’s my blog post about the Korean writing system.