Here is your round-up of popular news stories about language and translation for November.
- Stan Carey shares some tips for the smart way to edit your colleagues’ documents.
- The winners of the 48th Modern Korean Literature Translation Awards were announced at the beginning of the month.
- What does not speaking proper English teach you about language—and about life? asks The Economist.
- Why is Kazakhstan changing its alphabet, and what do carrots – or rather the word for carrots – have to to do with it?
- Did you know that the animal proverbially slaughtered in the expression “to kill two birds with one stone” differs from country to country?
- From BBC’s Word Of Mouth programme: What can the rest of society can learn about language and communication from people on the autism spectrum? and if you live in Britain, how might your local pub have got its name?
- Sticking with Blighty, here are 88 very British phrases that will confuse anybody who didn’t grow up in the UK.
- What’s “demogorgon” in French? How Netflix translated “Stranger Things” in 9 languages and subtitled it into 22.
- Ever wondered why the French swear the way they do? Here are the origins of six French curse words.
- In English: French language watchdogs say ‘non’ to gender-neutral style; en français : L’écriture dite « inclusive » est un sujet qui divise.