Around the web – December 2018 & January 2019

Here’s a look at the most popular stories about translation, interpreting, and language for December 2018 and January 2019*.

Karin Keller-Sutter is an alumni of The Institute of Translation and Interpreting at Zurich University of Applied Sciences.

“Toxic”, “single-use” and “misinformation” were amongst the words of the year for 2018.

Ducks gather on the bank of the Yauza river during snowfall in Moscow on December 19, 2018. (Photo by Kirill KUDRYAVTSEV / AFP)

“Insect Day” is more commonly known as “Inset Day”.

* I was away from late December until January (hence the round-up covering two months), and so I’ll leave you with a “translation” I saw on my travels …

close-up of the English

close-up of the French

Further reading:

Advertisements

Most popular tweets of 2018

Here, in ascending order, are the ten most popular* tweets about translation and language that I shared during 2018 on my @Smart_Translate Twitter account:

* ‘most popular’ = most clicked on, according to Hootsuite.

Do you have a favourite article published in 2018 you’d like to share? Don’t hesitate to leave it in the comments below.

Related articles:

Around the web – November 2018

Here’s a look at the most popular stories about translation, interpreting, and language for November.

Claire Cox: “As a professional translator, I don’t want to work for an outfit that regards me as an interchangeable cog in a large machine”.

Do you know the meaning of ‘Brino’, ‘ERG’ ‘remoaner’ or ‘Maybot’?

Eight tentacles, three plural forms, and only one right way to say it.

Eighteenth-century German linguist Hensel probably had to use second-hand and third-hand transcriptions for languages he was unfamiliar with.

 

Further reading:

Around the web – October 2018

Last Sunday was International Day of Creole. How much do you know about Creole languages? In the meantime, here’s a look at the most popular stories about language and translation for October.

Hermes was billed as “the first online subtitling and translation test and indexing system by a major content creator”

Do you need to see the whole flower or examine the nitty-gritty detail? asks colleague Patricia Lane

  • Acclaimed translator Anthea Bell passed away on 18th October. Read her obituary, and an article about her work here.

Anthea Bell changed the name of Obelix’s small, evil-tempered dog from Idéfix to Dogmatix and named the local druid Getafix. (Photograph: Courtesy of Jewish Museum London)

Part of the reason is that the language in question is not really a single language at all

French protestors accuse President Emmanuel Macron of spreading fake news. (AFP PHOTO / ALAIN JOCARD)

  • In a depressingly regular slot, the language fail of the month goes to Coca Cola in New Zealand who attempted to combine Maori and English. They clearly didn’t check with a native speaker of Maori, so their advertisement “Kia Ora, Mate” translates to “Hello, death”.

Coca-Cola made an embarrassing Māori faux-pas

  • Language use: should you avoid employing the adverb ‘presently’? Stan Carey takes a look.
  • Why does the letter Q almost always need to be followed by the letter U? And what’s the origin of the F-word? Find out here and here.

Q is the second most rarely used letter in the alphabet

 

Further reading:

Around the web – September 2018

Our look at the most popular stories about language and translation for September starts with an article referencing the most important day of the month (year?) for language professionals: International Translation Day!

Why your Latin teacher was wrong

  • While we’re on the subject, did you know that the berry family is a linguistic invention particular to Germanic languages like English? (Other languages like Spanish and French don’t combine the berry family into one group, but have different words).

Why do we call them ‘berries’?

How green is your freelance business?

  • Did you know how different quotation marks can be from one European language to the next? And what are the official languages of European countries?
  • The fact that southern France’s Occitan language is so intertwined with the culture is perhaps why it has never completely faded away.

Occitan: the language the French forbade

 

On a personal note this month has seen the following two items published:

In the podcast I explain what Creole is, its origins, and share how Creole is used on Reunion Island today.

 

Further reading:

 

 

Around the web – July & August 2018

Have you been away on holiday since the end of June? If you were in the northern hemisphere you might well have suffered from the prolonged heatwave. Let’s cool off with a look at the most popular stories about language and translation for July and August.

An emerging translator explores how translating The Lover helped her become “unstuck” at a time when she felt neither fully at home in English or in French.

These are the top ten most popular emojis on Twitter. But what are the least popular ones?

The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society with a potato peel pie

  • This map shows the (often hilarious) literal translations of Chinese names for U.S. States.
  • Humour: what it’s like to have an imperfect accent in France?

On a final note, nominations are now open for the 2018 ProZ.com community choice awards.You can nominate candidates in translation and interpreting categories here.

Further reading:

Around the web – June 2018

What have you been up to this month? Aside from my usual translation work I was also in a recording studio doing voice-over work, which is something I always enjoy. Anyway without further ado here’s your June round-up of popular stories about language, interpreting, and translation.

  • Colleague Claire Cox has written about the inaugural ‘Translate Better’ event in Berlin, the German take on the ‘Translate In …’ series of French to English translation style workshops.
  • Quartz profiled the US State Department Korean interpreter who made it possible for Trump and Kim to understand one another in Singapore at this month’s DPRK/USA summit.
h_54400989-e1528787897621.jpg

Lee Yun-hyang holds her own (EPA-EFE/Kevin Lim/The Straits Times)

d00402_main.jpg

The Vital Work and Challenging Conditions Faced by Japan’s Court Interpreters

  • Continuing her Greatest Women in Translation series, Caroline Alberoni interviewed German to English literary translator Jen Calleja.
  • How can you use your skills as a marketing translator to get more work in travel and tourism? Find out here.
  • If more proof was needed that words matter, this article discussed how the way job adverts are phrased can dictate whether or not people (especially minorities) apply.
_101972520_gettyimages-117149315

Job ads that use the phrase “coding ninja” are not female friendly (Getty Images)

p068qdqf

The case for renaming women’s body parts

vegan-names-for-animal-alt4

Ever heard of ‘pleather’?

I’ll see you at the end of August for a dual July/August round-up!

 

Further reading:

Around the web – May 2018

This week I had the pleasure of participating in a ‘Responsible Women’ Forum held at a local secondary school to talk to 13-year old girls about careers, ambitions … and the responsibilities that go with them! I’m also responsible for your May round-up of popular stories about translations and language.

  • “A translator always makes choices.” says Dr Emily Wilson in a short video about her translation of The Odyssey into English.
  • The European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL) recently published guidelines for fair contracts.
  • Why do more translators not use reviewers?
  • Localisation fail: car maker Hyundai didn’t check whether the name of its latest SUV, ‘Kona’, was going to be universally acceptable …
  • In Britain experts say ‘linguaphobia’ has deepened since the Brexit vote, reports The Guardian from the Hay literary festival. And on a similar subject, the BBC asked whether English can remain the ‘world’s favourite’ language?
_101673066_chaucer

English has changed since Chaucer’s day (Getty Images)

  • GDPR came into effect on May 25th. This article by Pieter Beens looks at (nearly) all translators might to need know and do about it. (See also this video by the Belgian Chamber of Translators and Interpreters).
  • Science has just settled the debate about whether it’s better to have one or two spaces after a full stop.
Screen Shot 2018-06-03 at 11.59.08

One space between each sentence, they said.

20180526_bkd001_0.jpg

The weasel voice in journalism

1-6078625-815192387.jpg

Israeli singer Netta Barzilai performing with the trophy after winning the Eurovision Song Contest on May 12, 2018. (Credit FRANCISCO LEONG/AFP)

 

Further reading:

Around the web – April 2018

Here is your April round-up of popular stories about language and translation.

to boldy go split infinitive economist

The Economist: boldly going where grammarians have feared to tread

A user’s guide to the new lexicon of the young from the FT.

Is this game board for ludo, chinese checkers, parcheesi, or sorry?

  • Another month, another AI interpreting/translating failure story: this time at the Boao Forum for Asia in Hainan. Find out more at Language Log.
  • This Fijian Tourist Board translation – or rather proofreading – failure (a word that means ‘holy place’ was said to mean ‘toilet’) is, for once, being blamed on a graphic design error, and not the translator!

The offending Fijian ad that confused worship and WC

 

Further reading:

Around the web – March 2018

Here is your March round-up of popular stories about translation and language.

  • In this (controversial?) article, Translate meanings not words, Tim Gutteridge led an ‘accident investigation report’ on a ‘translation train crash’ he spotted in The Guardian.
  • Also in The Guardian, Daniel Hahn explained why we need the Translators Association first translation prize, which is an award he set up using his winnings from the International Dublin literary award.

Svetlana Alexievich, whose book Second-Hand Time has won the TA first translation prize for translator Bela Shayevich and editor Jacques Testard. (Photograph: Gordon Welters for the Guardian)

In many #Metoo stories, crucial signals, verbal and non-verbal cues are sent but not received. Why is that?

Some of the women writers and translators from around the world who are pressing for progress through their activism and literature.

Papillon/Quincaillerie/Flâneur are three of the ‘best’ French words, according to learners

 

Further reading: