Around the web – March 2020

Although we were all aware of COVID-19 when I posted my last round-up on 29th February, I think few of us could have imagined the situation we’re living through right now. Today, instead of listing articles by order of popularity as I normally do, and in case you’re fed up of hearing about the coronavirus, I’ve divided this blog post into two sections: links that are either related or unrelated to COVID. It’s interesting to note in this (longer-than-normal) post that the majority of March’s most popular articles were actually the latter.

Links unrelated to COVID-19:

A message to our sponsors

A senses of vastness

Many see “social distancing” to be the greatest pandemic-era addition the vernacular yet.

COVID-19-related posts:

When language goes viral

What’s the difference between “quarantine” and “isolation”?

 

Further reading:

Around the web – February 2020

Although February is a short month even in a leap year, there were plenty of language-related news stories and articles. Here’s your round-up of the most popular:

Interpreters work in a booth in Singapore.

How do you say “quidditch” in Yiddish?

Boiled eggs, British (left) and US style

Hare’s breath or hair’s breadth?

 

Further reading:

Around the web – December 2019 & January 2020

Here’s a round-up of popular articles about language and translation you may have missed over the past two months:

Triumph and ovation are two other words from Ancient Rome

How young queer people are identifying their sexual and romantic orientations is expanding—as is the language they use to do it

The political struggle over impeachment involves both emotive vocabulary and the legalistic kind

Un point médian, un seul, et c’est toute la phrase qui se casse la figure.

 

Further reading:

 

Around the web – November 2019

Here’s your round-up of the penultimate month of the year’s most popular stories about language, translation and interpreting.

It is hard to tackle a problem you are afraid to name.

In 2019, dozens of emojis showed up in legal cases.

Icelander Kristjan Asgeirsson lost $68,000 in an online scam. The people of Iceland are no longer protected from online fraud because of their linguistic isolation.

What does “milkshaking” refer to?

Further reading:

Around the web – October 2019

October 10th marked a minor milestone for me, as I celebrated the 10th birthday of my Twitter account. Partly based on results from my Twitter feed, here’s your monthly round-up of October’s most popular stories about language, translation and interpreting.

A collection of Native American utensils and weapons. (source: Getty)

The polarisation of politics has led to a new lexicon of insults

Going greener in your office

Could Brexit translate into a comeback for the French language?

Further reading:

Around the web – September 2019

Here’s your monthly round-up of September’s most popular stories about language and translation.

  • In The Guardian: The role of dictionaries is to reflect language use, not to shape it. Yet many people see dictionaries as language prescribers not describers.
  • Also in The Guardian: imagine you’re a young journalist and helpfully “fix” US spellings for UK ones, thereby indirectly causing an international incident (and 15 years later your mistake makes it to the big screen). Just like for translators, context is everything!
  • Wars of words: “Places that accept foreign words with a live-and-let-live attitude are the exceptions”.

Languages are a battleground for nationalists
Sometimes they even invent them

Two of the Mayan Girls gather around a laptop and phone to record a Facebook Live video about measles with a Guatemalan-Maya Center outreach staffer                         (Credit: Madeline Fox/WLRN)

The Life Changing Linguistics of Nigerian Scam Emails
(Credit: Getty)

The reason why Americans refer to autumn as fall
(Alex Ugalek/iStock via Getty Images)

In the poster for this year’s ITD (created by Graphic Designer Claudia Wolf) the “colourful branches represent the many indigenous languages, metaphorically growing on the big language tree”.

 

Further reading:

Around the web – July & August 2019

If you need to catch up with news about translation, interpreting, and language because you’ve been away over the holiday period, here’s a round-up of the most popular stories that you might have missed during July and August.

Parenting experiences of translators

Netlfix headquarters building in Silicon Valley

Try adding ‘only’ to various places in the line: “I found the eggs in the first shed”.

It’s a linguistic battlefield out there

 

On a sad note, in mid-August well-respected colleague Valerij Tomarenko died while hill-walking on the Scottish island of Arran. Heartfelt condolences to his family and friends.

Further reading:

Around the web – June 2019

I was delighted this month to finally be able to start working with a sit-stand desk. Do you have one? So here, sent while I’m standing at my desk, is your June round-up of the month’s most popular stories about translation, interpreting, and language.

  • In this video-gone-viral made for Wired, Professor Barry Olsen explains what it’s really like to be a professional interpreter. At the time of writing it’s had 1.8 million views!

screenshot from the video ‘Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works’

Orwell and the English Language

Alan Wendt poses after a post-cabinet press conference at Parliament in Wellington, New Zealand. (Photograph: Hagen Hopkins)

Members of the Academie Francaise gather at the library before an induction ceremony at the Academie Francaise in Paris on December 15, 2016. (Photo by PATRICK KOVARIK / AFP)

On a personal note, as well as translating I also do some travel writing, and this month saw the publication of the new “Insight Guide to Mauritius, Reunion and Seychelles“. This is the 3rd edition, and the 2nd edition on which I’ve worked writing and updating the “Reunion” part.

Further reading:

Around the web – May 2019

This month I attended the ITI 2019 conference in Sheffield. Although not a member of the UK Institute of Translation and Interpreting, I was able to attend due to my membership of France’s sister organisation, SFT.  It was great to listen to some excellent, though-provoking presentations and meet colleagues old and new. I still kept abreast of social media while away from Reunion, so here is your monthly round-up of the most popular stories about translation and language for May 2019.

In Cutlers’ Hall, Day 2 of the ITI conference

Inside the library (photo courtesy Edmund de Waal)

Liam Cunningham, far right, who plays Davos Seaworth, in a scene from Game of Thrones.
(Photograph: HBO)

  • 8th May marked 74 years since the end of World War II. How much do you know about the Navajo Code Talkers who helped bring the Allied forces to victory?

Memorial to Navajo code talkers in Phoenix, Arizona (TED EYTAN, FLICKR // CC BY-SA 2.0)

On a final note I was very happy to participate in outreach this week, for the second year running, at the “Responsible Women” Forum held at a local secondary school to talk to 13-year old girls about careers, ambitions, and the responsibilities that go with them.

Further reading:

Around the web – April 2019

I was delighted this month to take part in a local TV programme that interviews entrepreneurs which you can see here. Anyway here is your monthly round-up of the most popular stories about translation and language for April 2019.

Children in Francophone Africa often learn to read, write and count in French – not their own language

Sorry, on ne comprend pas

Edge of the Knife: The film in a language only twenty people speak

The sign was supposed to guide shoppers to “alcohol-free beer” (Credit: Wales News Service)

Further reading: