Here, in ascending order, are the 10 most popular* tweets about translation and language that I shared during 2016 on my @Smart_Translate Twitter account:
Example of an unpronounceable word; ‘unpronounceable’ is the opposite of its meaning
Is ‘languid’ a word that describes itself? [Lady Lilith, by Dante Gabriel Rossetti]
Some of the 250 translations into different language of “Le Petit Prince”
Do you have a favourite article published in 2016 you’d like to share? Don’t hesitate to leave it in the comments below.
* ‘most popular’ = most clicked on, according to Hootsuite.
November 2nd-5th saw ATA‘s 57th Annual Conference held in San Francisco, and colleagues Paula Arturo and Claire Cox have both blogged about it. The list of future ATA conference sites and dates is here. Anyway here’s your November round-up of popular articles about language and translation.
Simon explains how to get clients to come to you
“It looks, especially if you speak British English, as if Clinton was making a claim about the sanity level of Jeremy Corbyn”
The Norwegian Mr Bump.
- Finally a quiz: Do you know these 25 Scottish words and phrases?
October 9th was world Hangeul Day. Do you know anything about Korea’s alphabet, which – because it was deliberately invented – is sometimes called the most scientific writing system in the world? Anyway, here’s your October round-up of popular articles about language and translation.
Donald Trump has been criticised for his lewd remarks about women
Der ‘Oldtimer’ is a German word for a classic or vintage car (Credit: Alamy)
Stradbroke Island in Queensland, Australia, faces a campaign to refer to it only by its Indigenous Australian name, Minjerribah. Photograph: naphakm/Getty Images
Supercalifragilisticexpialidocious was made famous in the 1964 film Mary Poppins
- Can you guess the language in this short quiz, using your knowledge of alphabets, language associations, and some educated guessing?
Here’s your round-up of popular articles about translation and language for the month of September.
- Errors can change a life when it comes to legal translation.
- People have been told to use a new name for the country previously referred to as the Czech Republic: ‘Czechia’ in English, Tchequie in French and Tschechien in German. All are translations of Cesko in Czech.
Bridges span the River Vltava in Prague, the capital city of Czechia (Sean Gallup/Getty Images)
Being ill: office job vs freelancing
Fixed gear bikes are very popular with hipsters
Poster for International Translation Day 2016
As many of us – myself included – have been taking some (well-earned) holiday at some point over the past two months, here’s your round-up of popular articles about language and translation during July AND August.
Ever been ‘fired’ by an agency?
What do you call a dinosaur with an extensive vocabulary? A thesaurus!
Are any of your pet hates on this list?
- If you’ve not been on holiday yet and are still looking for something to read, here’s a list of translated fiction. (One of my summer reads was The Vegetarian).
What were your holiday reads?
P.S. I also have a new podcast out – this time about how much of a walking cliché I am …
Unsurprisingly the run-up to and aftermath of the British referendum had a tendency to dominate news stories this month, including articles about translation and language.
When a US newspaper uses a front page full of Britishisms…
‘Time immemorial’ is now used to mean “time beyond memory” or “time out of mind”, but it began life as a legal term in mediaeval England referring to anything that happened before the coronation of Richard I, on 6 July 1189.
Although I don’t teach English I recently recorded a short podcast for language learners, and chose as my subject what it’s like to be a translator in Reunion Island. You can listen to and/or watch the podcast (and 101 others!) for free at Anglais.re’s website.
My podcast about translation is entitled ‘The Invisible Woman’.
I had the pleasure this month of receiving a copy of a photography book that I’d translated – it’s always a pleasure to see one’s name in print, isn’t it? Anyway, here’s a round-up of the most popular articles about language and translation that appeared online in May.
- Alina Cincan of Inbox Translation undertook a mammoth task this month when she compiled a blog post with the favourite tools of 72 professional translators, including yours truly. CAT tools were excluded, and everything listed is either free or very affordable.
I love this photo mosaic!
- How do you deal with translating references to songs? Should they remain the same in your translation?
- Could understanding other cultures’ concepts of joy and well-being help us reshape our own?
The Positive Lexicography Project aims to catalogue foreign terms for happiness that have no direct English translation. (Illustration by Julianna Brion)
He, she, they: it’s as easy as one, two three (Credit: Alamy)
I’ll leave you with this quote that I came across recently.
I spent a day this month participating in a training course for sworn translators. Have you done any CPD recently? Anyway, here’s your monthly round-up of the most popular articles about translation and language that appeared online in April.
The French greeting: Should it be ‘tu’ or ‘vous’? (PHOTO: ISTOCK)
Map of the word ‘tea’ in European languages (source)
This month I was very pleased to be back at the Career Fair of a local junior high school for the third year running, giving a morning of presentations about the translation and interpreting profession. As well as being the month of International Mother Language Day, of course February also sees Valentine’s Day, and it turns out that both women and men rank grammar as more important than confidence in a potential relationship! Anyway here’s a round-up of the most popular articles about translation and language that have appeared online this past month.
One of the many recent additions to the Oxford English Dictionary. Photograph: Bloomberg/Bloomberg via Getty Images
The Dutch word for whipped cream is ‘slag room’…
Has 2016 got off to a good start for you? I was pleased to see the publication this month of one of my side projects: the Insight Guide to Mauritius, Reunion & Seychelles, for which I revised and updated the Reunion section. Anyway here’s a round-up of the most popular language and translation-related articles that have appeared online this past month.
The realities of speech are much more complicated than the words used to describe it. (David Gray / Reuters)
- Aside from the obvious spelling differences between theatre (UK) and theater (US), did you know there are also differences in meaning? Lynne Murphy tells all in her Separated by a Common Language blog.
- Colleague Simon Berrill blogged about the trustworthiness (or not) of his personal accounting system. How many clients have you failed to invoice?
- If you’re a French to English, German, Spanish, Italian or Portuguese translator you’ll find this list of France’s official Ministry & Minister title translations handy.
- English to Italian translator Valentina Ambrogio blogged about her experience with translation scammers.
- As a freelancer, where do you find is the most product place to work? Coffee shop? Co-working space? Home?
- Ever get fed up with the question “so how many languages do you speak?” when you meet someone for the first time? Well here’s a way to strike back.
The linguists strike back…
- Do you use ‘air punctuation’? Or get annoyed by people who do? Take a look at this tongue-in-cheek guide.
(Part of) A handy guide to atmospheric elevation of spoken communication
In French: Il me court sur le haricot.
What it means: He’s annoying me.
(James Chapman / BuzzFeed)
- Finally, if you don’t know Alexandra Hispafra’s blog, do take a look (in French). Amongst other posts she regularly interviews linguists, and I was delighted to be January’s guest translator.