Been away over the summer? Here’s your round-up of news, articles, and blog posts about language and translation for July and August.
- “Even experienced full-time literary translators can hardly make a living from literary translation” is one of the (depressing) results to emerge from a European Council of Literary Translators‘ Associations’ survey on the working conditions of literary translators in Europe
- A high price to pay: the recent attack on Salman Rushdie served as a reminder of how some of the translators who worked on ‘The Satanic Verses’ have been physically targeted – and even murdered – in the past
- A former rapper is now debunking racist myths about Creole languages, including the myth that Creoles are just simplified languages
- What is linguistic discrimination? When it comes to language, who decides what’s correct?
- The EU border agency Frontex has been accused of exploiting staff by using a contractor who it is claimed offers interpreters an effective wage of less than €2.50 an hour
- How do our brains cope with speaking more than one language?
- In this video for Wired, linguists Nicole Holliday and Ben Zimmer explain why some slang has gone out of style while other terms have persevered
- Staying on the subject of new language: “Coining words is like sex in that it’s necessary to our species” says a writer and editor in this article
- How do you tell which language rules are valuable and which are piffling?
- Meta launched a virtual reality game in France & Spain … but failed to translate it properly into Spanish or French
- Will naming heatwaves (i.e. the same system used for cyclones) change people’s perception and help save lives?
- Here’s an interesting chat with the team responsible for the sensational, nearly no-holds-barred “Stranger Things 4” descriptive captions
- On a fun final note, this “literature clock” instantly finds literary quotations based on the time of day (or night) you access the website