Here are November’s most popular news articles, blog posts, and stories about translation and language.
- The end of the year is fast approaching, and Oxford Languages as well as Cambridge Dictionaries have both announced their Word(s) of the Year.
- Last month there was a lot of talk about the subtitling of “Squid Games”. This has now progressed to more far-reaching discussions about the “shortage” of subtitle translators, which is in fact simply due to a lack of fair working conditions
- This month I took a class in how to create videos, so I was interested to see Madalena Zampaulo’s article about 5 ways to use video content to market our translation or interpreting businesses
- Staying on the subject of video, ZingWord asked whether YouTube is a worthwhile resource for translators
- The winner of the 2021 Warwick Prize for Women in Translation has been announced
- 50% of Americans admit to using slang without knowing what it means
- A study has shown that language switching is natural for those who are bilingual “because the brain has a mechanism that does not detect that the language has switched“
- Why is the latest COVID variant called “Omicron”?
- Here’s a man who refuses to treat one language as deserving of a louder voice or bigger platform than any other language

What chocolate Kinder Surprise Eggs can tell us about language
- Why has the entry of “iel” in the online edition of France’s Le Petit Robert dictionary stoked the ire of many French politicians, intellectuals & journalists?
Elsewhere on the blog