7 facts about Reunion Creole

I realise some readers might not know much about Reunion Creole, the language which is spoken as mother tongue by about 90% of the population* on the island where I live, La Réunion, in the Indian Ocean.

1) Until the late 17th century the island was uninhabited so there was no local population and thus no indigenous language. When the island started being inhabited it was initially by people from France and Madagascar, later by slaves from East Africa. When slavery was abolished in 1848 indentured labourers were brought in from India and China. All these factors led to a linguistic melting-pot, with French dominating but with input from Malagasy, Portuguese, Tamil, Gujarati and Hindi, and this led to the development of Réunion Creole.

1770 Bonne Map of East Africa, Madagascar, Isl...

1770 Map of East Africa, Madagascar, Reunion Island (Isle Bourbon) and Mauritius (Isle de France).

2) What is a Creole? Briefly, a Creole is a language which has developed from parent languages and which is spoken as the native language by those growing up where the Creole is spoken. The word itself comes from criollo (Spanish) and crioulo (Portuguese), words used in the 16th and 17th centuries in the colonies to describe those born and raised locally as opposed to those who immigrated as adults. A study carried out in 1977 by Ian Hancock counted 127 different Creoles world-wide, 15 of which are French-based.

3) Following are a few examples of  Reunion Creole words and their origin:

  • carri –  the name of the main type of dish in Reunion (from the Tamil kari)
  • papang – a bird of prey (from the Malagasy papango)
  • Le Tampon is a local place name which comes from the Malagasy tampona, meaning ‘summit’.
  • macatia – a type of sweet bread roll (from the Swahili mkate)
  • malbar – person of Indian origin (from the Portuguese malabar)
  • bringèle – aubergine (from the Portuguese berinjela)
Overview of Le Tampon

Continue reading

Advertisements

Mauritian musings

I recently took a trip to Mauritius, a place I know fairly well as it’s Reunion’s neighbouring island, but where I hadn’t been back to since 2001.

Mauritius doesn’t have official languages, although English is the ‘unofficial’ official language, used for business and government, and French is used more in culture and education. However inhabitants’ native language is Mauritian Creole, which although still French-based, is sufficiently different from Reunion Creole for me to have trouble understanding it (although of course I’m not a native speaker of Reunion Creole; mother-tongue speakers of the latter have less trouble understanding Mauritian Creole than I do).

Mauritius has its own Google, available in Mauritian Creole.

Generally speaking Mauritians will spontaneously address a foreigner in French, but switch easily to English if that foreigner is non-French speaking. However the Mauritian bilingualism can sometimes lead to confusion, such as on the following sign which mixes the English “sale” with the French “chemise”, with amusing consequences if you understand both languages.

Another sign also made me smile, as the writer had obviously forgotten the English word ‘butt’ for a cigarette end while writing it!