I was away at the end of December and for part of January, so I’ve decided to do a combined post with the most popular news articles, blog posts, and stories about translation, interpreting and language for both months.
- Struggling for credit where credit is due: more visibility is needed when it comes to crediting translators
- Mona Kareem: “What poets who are not translators fail to understand is that it is exactly ‘style, tone, and content’ that makes or breaks a translator”
- In this Ted Talk, The Language Game, former UN chief interpreter Ewandro Magalhaes explores how interpreters connect the world:
- There was much talk recently about the Greek alphabet and how to pronounce “omicron”
- Also in the news was Emmanuel Macron’s use of “emmerder”, and how to translate it …
- … then the international press also struggled to make sense of the “Pork Pie Plot” taking place on the other side of the Channel
- Even Boris Johnson’ critics reproduce the image he has chosen to project by repeatedly using language that reinforces it, said Deborah Cameron in December
- 5 striking ways the internet era has changed British English, according to new research
- Lynne Murphy took a(nother) look at the UK vs US differences to do with cake. She also reviewed some of 2021’s best language books, (see here for my review of Alex Bellos’ Language Puzzles in May), and designated her annual UK to US and US to UK words of the year
- The Strong Language blog recognised 2021 annual “achievements” in swearing
- Ever wonder how certain herbs and spices got their names?
On a personal level, in December I was delighted to see my status as a court-appointed sworn translator renewed for another five years!
Elsewhere on the blog