Every year May sees the nomination and start of voting for Bab.la’s Top 100 Language Lovers competition, with categories for Facebook Pages, Youtube channels, Language learning blogs, Language professional’ blogs and Twitter accounts. I’m honoured to have been nominated for the third year running in the latter category. Results will be announced on June 17th. While we’re waiting, here’s my monthly round-up of articles about translation and language for May.
- We know the rule about always having native speakers translate into their mother tongue. But are there cases where a non-native may do a better job, asks colleague Alina Cincan?
- A list of 10 trademark signs of a bad translation job offer.
- Words Without Borders recently ran a series of questionnaires with Man Booker International Prize writers and their translators. Here’s an interview with George Szirtes, translator of László Krasznahorkai.
- How do American and British speakers of English use the word ‘shock’ differently?
- Why do some words almost invariably come as a plural? 12 nouns that are always plural.
- One of the ironies of the English language is that occasionally both contradictory meanings of a word are correct even if they’re wildly different.
- 14 illustrations that convey moments which no single English word can describe.
- We all know too much sitting is bad for you. If you still need convincing this short video explains the hidden perils of spending a lot of time on our derrière.
Fun:
- Here are some ways translators may react to everyday situations
- 25 of the best idioms from around the world, ranked
- Some Italian expressions just don’t have the same ring to them when translated word-for-word into English…
- Can you pronounce what is apparently the trickiest word in French?
Related articles: