Here are September’s most popular news stories and blog articles about translation, interpreting, and language.
- Ahead of International Translation Day, Zingword took a look at all the ways translators and translator organisations raise translator visibility
- Not only was September 30th International Translation Day, but the whole of September was World Kid Lit Month. In this article Publisher’s Weekly spoke with 10 acclaimed translators about the unique challenges and rewards of adapting international children’s books for English-speaking readers
- Corinne McKay gave a participant’s-eye view of the Cambridge Conference Interpretation Course, which was held remotely for the first time
- Pulitzer Prize-winning author and current director of Princeton University’s Program in Creative Writing, Jhumpa Lahiri championed the writerly art of translation
- Shadow Heroes is an organisation that proposes an alternative approach to (literary) translation by running creative translation workshops for secondary school pupils, taking on the myth of the “good translation”
- The language of lockdown in South Africa: Broadcasters, translators & language practitioners have had to scramble to find ways to translate COVID-related terms into indigenous languages
- 12 French words that don’t mean what you think they do
- 100 of the most commonly misspelled words in the English language
- Did you know “booze cruises” date back to the Prohibition era? 8 prohibition-era words
- This month’s incredible-but-true language story is a sign of
thetimes2020: a Spanish local politician hid behind his face mask to pretend he spoke perfect English
See also:
- Around the web – July 2020
- Around the web – August 2020
- Translators, are you guilty of nerdview? (my most recent blog post)