Around the web – November 2018

Here’s a look at the most popular stories about translation, interpreting, and language for November.

Claire Cox: “As a professional translator, I don’t want to work for an outfit that regards me as an interchangeable cog in a large machine”.

Do you know the meaning of ‘Brino’, ‘ERG’ ‘remoaner’ or ‘Maybot’?

Eight tentacles, three plural forms, and only one right way to say it.

Eighteenth-century German linguist Hensel probably had to use second-hand and third-hand transcriptions for languages he was unfamiliar with.

 

Further reading:

Advertisements

Interpreting 20 years ago

Sorting through some old papers I came across this article from a local newspaper dated 22nd July 1993. The person to the right in the photo is me when I had not long turned 23 and this was one of my first major liaison interpreting contracts: for a week I interpreted for an American architect from Louisiana who had been invited to Reunion to compare Creole architecture in the Southern US with that of the island. I remember that I worked hard compiling my glossary and terminology list and that it came in very useful, but I also cringe when I think about how inexperienced I was!

Do you have any cringe-worthy photos, memories or experience to share too?