Around the web – March 2022

Unsurprisingly, with Russia’s invasion of Ukraine occurring late February, the March 2022 round-up has a number of language and translation-related articles, blog posts, and stories about the war.

The US Interior Department is looking to rename 660 federal sites that use an offensive term

Fantasy awards, among others, rarely ever feature a work of long-form or short-form fiction originally written in another language or translated into English

It’s said that if you find a four-leaf clover, it will bring you good luck

In other news, I was honoured to be featured in the “Meet our members” section of ITI’s FrenchNet newsletter: you can see the interview here. At the beginning of March I enjoyed participating in a careers event at a local high school with a class of penultimate year pupils. And I’ve also signed up for the BP22 conference in Lisbon: will I see you there?

Elsewhere on the blog:

Around the web – December 2021 & January 2022

I was away at the end of December and for part of January, so I’ve decided to do a combined post with the most popular news articles, blog posts, and stories about translation, interpreting and language for both months.

  • Struggling for credit where credit is due: more visibility is needed when it comes to crediting translators
  • Mona Kareem: “What poets who are not translators fail to understand is that it is exactly ‘style, tone, and content’ that makes or breaks a translator”
  • In this Ted Talk, The Language Game, former UN chief interpreter Ewandro Magalhaes explores how interpreters connect the world:

A slab on display at the Acropolis Museum in Athens shows decrees written in the Greek alphabet around 446 B.C. (Universal History Archive/Universal Images Group/Getty Images)

On a personal level, in December I was delighted to see my status as a court-appointed sworn translator renewed for another five years!

Elsewhere on the blog

Around the web – July 2021

Here are the most popular news articles, blog posts, and stories about language, interpreting and translation for July 2021.

(photo by Steve Buissinne from Pixabay)

The Tokyo Olympics is on. Can you outrun the jargon?

The letters and symbols of the Rosetta Stone helped scholars crack the code of an ancient Egyptian writing system

(valentinrussanov/E+/GettyImages)

The cookbook contained decadent recipes—such as rich chocolate soup—that weren’t traditional fare

 

Elsewhere on the blog

Around the web – September 2020

Here are September’s most popular news stories and blog articles about translation, interpreting, and language.

  • Ahead of International Translation Day, Zingword took a look at all the ways translators and translator organisations raise translator visibility

2020 has seen a number of changes forced upon the language profession

  • Not only was September 30th International Translation Day, but the whole of September was World Kid Lit Month. In this article Publisher’s Weekly spoke with 10 acclaimed translators about the unique challenges and rewards of adapting international children’s books for English-speaking readers

World Kit Lit Month was established in 2016

Barbe à papa, chauve-souris & poule mouillée

From bathtub gin to the blind pig

  • This month’s incredible-but-true language story is a sign of the times 2020: a Spanish local politician hid behind his face mask to pretend he spoke perfect English

 

See also:

Around the web – May 2020

Do you know how the month of May got its name? It may (pun intended) seem a simple word, but the origin is actually fairly complex and interesting. We could say the same about several articles listed here in the May 2020 round-up of this month’s most popular stories about language, translation and interpreting.

was Maia a Greek or Roman goddess?

Off-colour and on the mend

Esther Kim interviews the translator of “Friend”, Immanuel Kim

#ThatTranslatorCanCook week 41: Sausage Rougail

 

Further reading:

Language podcasts

[Updated July 2021]

A recent request from a colleague on Facebook looking for interesting podcasts to listen to got me compiling the following list. I’ve listed podcasts that are about language, translation and/or interpreting, but none about language learning (there are plenty out there if that’s what you’re looking for). Depending on how much time you have available you might want to listen to all of a podcast’s episodes or just cherrypick here and there. The list is in alphabetical order and, with two exceptions, only includes podcasts in English.

Other language podcasts*:

  • Accentricity: “every voice is valid” is the leitmotiv of this podcast by Sadie Ryan about accents
  • ATA also has a more general podcast
  • The History of English is a chronological history of the English language examined through the lens of historical events that shaped the development and spread of the language
  • In Another Voice is a podcast about poets we might not have heard of, and their poetry in translation.
  • Language Chats is “a podcast for language-lovers in Australia and beyond”
  • Lexicon Valley is hosted by linguist John McWhorter
  • Lingthusiam by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne is enthusiastic about linguistics
  • Parliamo di traduzione a podcast in Italian by Natalia Bertelli, Martina Abagnale and Eleonora Cadelli.
  • Rough Translation by NPR takes a look at how things are being talked about elsewhere in the world
  • Standing on Points is a cultural history of punctuation by Florence Hazrat
  • Three Percent podcasts is a weekly(ish) conversation about new books, the publishing scene, international literature in translation, and many other random rants and raves
  • Caroline Alberoni hosts the TradTalk podcast (mainly in Portuguese)
  • Troublesome Terps is subtitled “The podcast about things that keep interpreters up at night”. Also by Alexander Drechsel along with his  fellow interpreters Sarah Hickey, Jonathan Downie, and Alexander Gansmeier as well as the occasional guest
  • Vistatalks is a language industry podcast by Vistatec. It focuses on interesting discussions with interesting people from around the world
  • Long-running A Way With Words looks at language through family, history, and culture
  • Word Matters by the editors of American dictionary Merriam-Webster is billed as a podcast for “readers, writers, and anyone who ever loved their English class”

*podcasts that I don’t, occasionally, or no longer listen to, mainly due to lack of time!

Further reading:

What language-related podcasts do you listen to? Let me know in the comments!

Around the web – November 2019

Here’s your round-up of the penultimate month of the year’s most popular stories about language, translation and interpreting.

It is hard to tackle a problem you are afraid to name.

In 2019, dozens of emojis showed up in legal cases.

Icelander Kristjan Asgeirsson lost $68,000 in an online scam. The people of Iceland are no longer protected from online fraud because of their linguistic isolation.

What does “milkshaking” refer to?

Further reading:

Around the web – October 2019

October 10th marked a minor milestone for me, as I celebrated the 10th birthday of my Twitter account. Partly based on results from my Twitter feed, here’s your monthly round-up of October’s most popular stories about language, translation and interpreting.

A collection of Native American utensils and weapons. (source: Getty)

The polarisation of politics has led to a new lexicon of insults

Going greener in your office

Could Brexit translate into a comeback for the French language?

Further reading:

Around the web – July & August 2019

If you need to catch up with news about translation, interpreting, and language because you’ve been away over the holiday period, here’s a round-up of the most popular stories that you might have missed during July and August.

Parenting experiences of translators

Netlfix headquarters building in Silicon Valley

Try adding ‘only’ to various places in the line: “I found the eggs in the first shed”.

It’s a linguistic battlefield out there

 

On a sad note, in mid-August well-respected colleague Valerij Tomarenko died while hill-walking on the Scottish island of Arran. Heartfelt condolences to his family and friends.

Further reading:

Around the web – June 2019

I was delighted this month to finally be able to start working with a sit-stand desk. Do you have one? So here, sent while I’m standing at my desk, is your June round-up of the month’s most popular stories about translation, interpreting, and language.

  • In this video-gone-viral made for Wired, Professor Barry Olsen explains what it’s really like to be a professional interpreter. At the time of writing it’s had 1.8 million views!

screenshot from the video ‘Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works’

Orwell and the English Language

Alan Wendt poses after a post-cabinet press conference at Parliament in Wellington, New Zealand. (Photograph: Hagen Hopkins)

Members of the Academie Francaise gather at the library before an induction ceremony at the Academie Francaise in Paris on December 15, 2016. (Photo by PATRICK KOVARIK / AFP)

On a personal note, as well as translating I also do some travel writing, and this month saw the publication of the new “Insight Guide to Mauritius, Reunion and Seychelles“. This is the 3rd edition, and the 2nd edition on which I’ve worked writing and updating the “Reunion” part.

Further reading: