It’s said that if you find a four-leaf clover, it will bring you good luck
In other news, I was honoured to be featured in the “Meet our members” section of ITI’s FrenchNet newsletter: you can see the interview here. At the beginning of March I enjoyed participating in a careers event at a local high school with a class of penultimate year pupils. And I’ve also signed up for the BP22 conference in Lisbon: will I see you there?
I was away at the end of December and for part of January, so I’ve decided to do a combined post with the most popular news articles, blog posts, and stories about translation, interpreting and language for both months.
Here are September’s most popular news stories and blog articles about translation, interpreting, and language.
Ahead of International Translation Day, Zingword took a look at all the ways translators and translator organisations raise translator visibility
2020 has seen a number of changes forced upon the language profession
Not only was September 30th International Translation Day, but the whole of September was World Kid Lit Month. In this article Publisher’s Weekly spoke with 10 acclaimed translators about the unique challenges and rewards of adapting international children’s books for English-speaking readers
Shadow Heroes is an organisation that proposes an alternative approach to (literary) translation by running creative translation workshops for secondary school pupils, taking on the myth of the “good translation”
Do you know how the month of May got its name? It may (pun intended) seem a simple word, but the origin is actually fairly complex and interesting. We could say the same about several articles listed here in the May 2020 round-up of this month’s most popular stories about language, translation and interpreting.
was Maia a Greek or Roman goddess?
Colleague Judy Jenner blogged about interpreting depositions via Zoom. Is it possible, and how does it work?
In times past, when frustrating circumstances demanded new ways of expressing what it means to be alive, it was often female writers who sculpted the fresh coinages that kept language rippling with poignancy and power.
A recent request from a colleague on Facebook looking for interesting podcasts to listen to got me compiling the following list. I’ve listed podcasts that are about language, translation and/or interpreting, but none about language learning (there are plenty out there if that’s what you’re looking for). Depending on how much time you have available you might want to listen to all of a podcast’s episodes or just cherrypick here and there. The list is in alphabetical order and, with two exceptions, only includes podcasts in English.
I have a soft spot for The Allusionist – subjects are very varied and I like Helen Zaltzmans’ take on things
Because Language is a lengthy monthly podcast from Australia about linguistics and the science of language, with bonus episodes for paying subscribers. It was previously a weekly show called Talk the Talk for which there’s still an archive of 395 episodes.
It is hard to tackle a problem you are afraid to name.
Urban Dictionary has long been looked down on by more traditional dictionaries, but now some linguists are using it for research. Certain U.S. states are referencing it to determine the acceptability of vanity plate names, and its definitions have also been brought up and debated in court cases.
There was a time when the figurative meaning of ‘fishing’ was only used in terms like ‘fishing for compliments’. Now we have ‘catfishing’, ‘blackfishing’, and ‘sadfishing’: do you know what they all mean?
We’re fast approaching the end of the year, and MacMillan Dictionaries have already compiled a “Trending Words of 2019” quiz. Test your knowledge here. (In mid-October The Guardian also published an article with the Top 10 words of 2019 and both Oxford Dictionaries and Collins Dictionaries have named their words of the year.
October 10th marked a minor milestone for me, as I celebrated the 10th birthday of my Twitter account. Partly based on results from my Twitter feed, here’s your monthly round-up of October’s most popular stories about language, translation and interpreting.
In a world of people striving for more public professional recognition, there’s a reason why interpreters and translators remain invisible. We allow the show to go on, carrying out projects that significantly affect people’s lives, while often remaining anonymous.
On a final note, October 16th was World Food Day and colleague Alina Cincan curated a post in which several foodie translators (yours truly included) shared some favourite dishes along with their etymology and a food-related idiom.
If you need to catch up with news about translation, interpreting, and language because you’ve been away over the holiday period, here’s a round-up of the most popular stories that you might have missed during July and August.
There were two interesting posts on Caroline Alberoni’s blog:
I was delighted this month to finally be able to start working with a sit-stand desk. Do you have one? So here, sent while I’m standing at my desk, is your June round-up of the month’s most popular stories about translation, interpreting, and language.
In this video-gone-viral made for Wired, Professor Barry Olsen explains what it’s really like to be a professional interpreter. At the time of writing it’s had 1.8 million views!
screenshot from the video ‘Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works’
Finally, France’s Academie Française released guidelines on how to use certain insults properly
Members of the Academie Francaise gather at the library before an induction ceremony at the Academie Francaise in Paris on December 15, 2016. (Photo by PATRICK KOVARIK / AFP)
On a personal note, as well as translating I also do some travel writing, and this month saw the publication of the new “Insight Guide to Mauritius, Reunion and Seychelles“. This is the 3rd edition, and the 2nd edition on which I’ve worked writing and updating the “Reunion” part.