Here’s a look at the most popular stories about translation, interpreting, and language for December 2018 and January 2019*.
Karin Keller-Sutter is an alumni of The Institute of Translation and Interpreting at Zurich University of Applied Sciences.
“Toxic”, “single-use” and “misinformation” were amongst the words of the year for 2018.
Ducks gather on the bank of the Yauza river during snowfall in Moscow on December 19, 2018. (Photo by Kirill KUDRYAVTSEV / AFP)
“Insect Day” is more commonly known as “Inset Day”.
* I was away from late December until January (hence the round-up covering two months), and so I’ll leave you with a “translation” I saw on my travels …
close-up of the English
close-up of the French
Here’s a look at the most popular stories about translation, interpreting, and language for November.
Claire Cox: “As a professional translator, I don’t want to work for an outfit that regards me as an interchangeable cog in a large machine”.
Do you know the meaning of ‘Brino’, ‘ERG’ ‘remoaner’ or ‘Maybot’?
Eight tentacles, three plural forms, and only one right way to say it.
Eighteenth-century German linguist Hensel probably had to use second-hand and third-hand transcriptions for languages he was unfamiliar with.
Sorting through some old papers I came across this article from a local newspaper dated 22nd July 1993. The person to the right in the photo is me when I had not long turned 23 and this was one of my first major liaison interpreting contracts: for a week I interpreted for an American architect from Louisiana who had been invited to Reunion to compare Creole architecture in the Southern US with that of the island. I remember that I worked hard compiling my glossary and terminology list and that it came in very useful, but I also cringe when I think about how inexperienced I was!
Do you have any cringe-worthy photos, memories or experience to share too?