Here’s my round-up of articles about translation and language for the first month of the year.
- One of the defining moments of the month was January 7th’s Charlie Hebdo shooting. In this article The Economist talks about the language of blasphemy and ‘dangerous’ words.
- People in Africa die every day because of ‘silly’ mistakes due to misunderstanding. Translation can save lives there (as it can elsewhere).
- A Shropshire court heard that an Italian man spent two nights in a cell for failing to give a breath test because there was no interpreter to explain what to do.
- A former Welsh speaker writes about what it feels like to forget a language you were once fluent in.

‘The Welsh language has a unique character which reminds me of the country’s landscapes and history’ – Elan valley, Powys in Wales. Photograph: Alamy
- Are the benefits of being bilingual overstated? ‘Is Bilingualism Really an Advantage?’ asks the New York Times.
- A former bodyguard of the Malaysian prime minister has been detained in Queensland after being sentenced to death for the murder of a pregnant translator who had been working on sensitive Malaysian defence contract negotiations.
- One spelling error cost Britain’s Companies House up to £9 million after being sued for ruining a business.
- Aspiring literary translator? Intralingo’s Lisa Carter answers the question how do I find a book to translate?
- ‘Have we already seen the year’s most ridiculous e-mail?’ asks colleague Konstantinos Stardelis.
- Who is the 23-year-old wordsmith behind the hip, new voice of the New York Times crossword puzzle?
Fun
- TedTalk volunteer translators shared some of their favorite idioms and how they would translate literally – the results are often very funny.
- Here are 10 idioms only the French understand.
- I spent a few days this month in Barcelona and was amused by the French translation of this sign at the entrance to our flat.

Here the English (which is itself not very well translated from the Spanish) term ‘take care’ has been translated into French with the meaning of ‘be careful’ (méfiez-vous) instead of ‘take good care of’ …
Have I missed anything? Drop me a line in the comments below.
Related articles: