Not surprisingly given the current news context, many of June 2020’s articles and stories about language and translation focused on inequalities.
- Though a translator’s work may undergo criticism, the importance of their legacy and contributions to global literature should not be undermined
- Conversing on paper: Richard Philcox (husband and translator of Guadeloupean writer Maryse Condé) talks about the living art of translation
- Is “I don’t like your tone” something mainly said to either women or children?
- “Girl boss”, “mompreneur” “she shed” … Are (previously neutral) words that have been made feminine patronising or empowering?
- Although overt racism may be declining, language is a telling clue to unacknowledged racial attitudes as unconscious bias remains widespread
- What do words like ‘thug’, ‘white privilege’, ‘white saviour’ and ‘allyship’ really mean?
- Map: which European countries prefer dubbing to subtitles?
- Following on from a previous post, Lynne Murphy took a further look at how speakers of British and US English talk differently about garden birds
- What new French words and expressions have popped up in the wake of COVID-19?
- En français: On pourrait croire qu’il est facile de traduire l’un des incipits les plus connus de la littérature française, « Aujourd’hui, maman est morte »
Further reading:
Pingback: Around the web – July 2020 | A Smart Translator's Reunion
Pingback: Around the web – August 2020 | A Smart Translator's Reunion