Last Sunday was International Day of Creole. How much do you know about Creole languages? In the meantime, here’s a look at the most popular stories about language and translation for October.
- Do you agree a translator should only ever translate into their native language?
- Why did Netflix shut down its Hermes translation portal?
- What’s the difference between rewriting, editing, and proofreading?
- Acclaimed translator Anthea Bell passed away on 18th October. Read her obituary, and an article about her work here.
- Why does the fifth-most-spoken language in the world have such a low profile?
- When I first saw that the French were taking on a stand on ‘fake news’ I cheered. Then I realised it was only the Academie Française suggesting a more Gallic term be used.
- In a depressingly regular slot, the language fail of the month goes to Coca Cola in New Zealand who attempted to combine Maori and English. They clearly didn’t check with a native speaker of Maori, so their advertisement “Kia Ora, Mate” translates to “Hello, death”.
- Language use: should you avoid employing the adverb ‘presently’? Stan Carey takes a look.
- Why does the letter Q almost always need to be followed by the letter U? And what’s the origin of the F-word? Find out here and here.
- These 15 humorous images show why the letter-spacing of words is always important (NSFW).
Further reading:
Pingback: Around the web – November 2018 | A Smart Translator's Reunion
Pingback: Around the web – December 2018 & January 2019 | A Smart Translator's Reunion