Here’s a look at the most popular stories about translation, interpreting, and language for November.
- Language problems: interpreters need to grasp cultural differences as well as linguistic ones when responding to crises.
- The art of hyping machine translation (or when the media take a well-spun PR message at face value).
- When is it time to bade farewell to a client? asks colleague Claire Cox.
- International trade: without the language industry, most exporting and importing would stop (see also follow-up post here).
- How do the French convey excitement linguistically and culturally?
- Geoffrey Pullum has written a brief ‘Brexicon’ – a glossary of recent Brexit-related coinages that may help any non-Brits confused about the language used to talk about the UK’s withdrawal from the EU. (see also this guide in The Guardian, published the same week)
- Does the ‘wright’ in ‘playwright’ have anything to do with ‘write’?
- Should we say octopuses or octopi? Can we finally resolve the debate?
- Why the time is now for foreign language music hits in the English-speaking world.
- Take a look at these beautiful linguistic maps of Europe, Asia and Africa dating from 1741.
- Try your hand this trending words 2018 quiz. How did you do? Many of the terms aren’t particularly new, but have become popular this year.
Further reading:
Pingback: Around the web – December 2018 & January 2019 | A Smart Translator's Reunion