Here is your round-up of popular news stories about translation and language for the month of October.
- World Literature Today has launched its inaugural translation prize for students in translation studies programmes. Submissions are open until January 1st.
- What is one of the cardinal sins of translation? Relying on unreliable, questionable sources …
- Talking of relying on unreliable sources, one of the most-widely circulated news stories this month was about the Palestinian man arrested by Israeli police because Facebook translated ‘Good Morning’ to ‘Attack Them‘.
- Why is Argentinean Spanish seemingly so different to a lot of other dialects of Spanish? Find out here.
- “Over the years the European institutions have developed a vocabulary that differs from that of any recognised form of English.” Here are 11 examples of the odd dialect called EU English.
- The BBC looked at six translations that went seriously wrong – from amusing errors to major mistakes.
- What are the (inflated) origins of the word ‘blimp‘?
- Russian dressing isn’t Russian, and Panama hats aren’t from Panama: a look at some names that are totally incorrect.
- Despite many years speaking French as my second but daily language, I’m still guilty of a few of these …
- Humour: how to calm down a translator.
- October 16 was World Food Day: here’s a post from the archives about food and language
- Around the web – September 2017
- Around the web – July & August 2017