Here’s your first round-up of 2023 with news, articles, and blog posts about translation and language during January.
- How do you keep the balance when you’re working at reduced capacity? Colleague Simon Berrill shares ten things he’s learned
- “Yes, translators have bodies, too”
- Did you know “translation” originally meant moving a body?
- Some good news: the translator CV scam doesn’t seem to work anymore
- There’s been a lot of coverage recently about ChatGPT. In this article the OpenAI chatbot talks about what could go wrong with GPT3 translations
- Why do we all need subtitles now? Apparently it’s not us — the dialogue in TV and movies has become harder to hear
- How a premature Spanish-language release shaped media coverage of Prince Harry’s memoir
- Deciphering ancient texts with modern tools, an unorthodox scholar challenges what we know about the Dead Sea Scrolls

A copy of a Greek inscription, made by laying wet paper or plaster over carved stone to create a mirror-image impression
- The National Library of Sweden is preserving 500 years of history to support research in linguistics, history, media studies, etc.
- The language used by Saudi camel whisperers to soothe & train camels, Alheda’a, was recently made a part of UNESCO’s list of intangible cultural heritage

The cries of camel herders mean nothing to the untrained ear, but animals respond instantly, gathering to walk together across the Saudi desert
- With coastal communities forced to migrate, climate crisis could be the ‘nail in the coffin’ for half of all languages by the end of the century
- On a similar subject: The Bureau of Linguistical Reality project is assembling a new lexicon for people’s experience of climate change & environmental upheaval
- January 26th was Australia Day, and Ozzies can be pretty creative when it comes to talking about what they eat …
Further reading on the blog:
Pingback: Around the web – February 2023 | A Smart Translator's Reunion