Around the web – September 2019

Here’s your monthly round-up of September’s most popular stories about language and translation.

  • In The Guardian: The role of dictionaries is to reflect language use, not to shape it. Yet many people see dictionaries as language prescribers not describers.
  • Also in The Guardian: imagine you’re a young journalist and helpfully “fix” US spellings for UK ones, thereby indirectly causing an international incident (and 15 years later your mistake makes it to the big screen). Just like for translators, context is everything!
  • Wars of words: “Places that accept foreign words with a live-and-let-live attitude are the exceptions”.

Languages are a battleground for nationalists
Sometimes they even invent them

Two of the Mayan Girls gather around a laptop and phone to record a Facebook Live video about measles with a Guatemalan-Maya Center outreach staffer                         (Credit: Madeline Fox/WLRN)

The Life Changing Linguistics of Nigerian Scam Emails
(Credit: Getty)

The reason why Americans refer to autumn as fall
(Alex Ugalek/iStock via Getty Images)

In the poster for this year’s ITD (created by Graphic Designer Claudia Wolf) the “colourful branches represent the many indigenous languages, metaphorically growing on the big language tree”.

 

Further reading:

2 responses

  1. Pingback: Around the web – October 2019 | A Smart Translator's Reunion

  2. Pingback: Around the web – November 2019 | A Smart Translator's Reunion

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.