Here, in ascending order, are the 10 most popular* tweets about translation and language that I shared during 2016 on my @Smart_Translate Twitter account:
Example of an unpronounceable word; ‘unpronounceable’ is the opposite of its meaning
Is ‘languid’ a word that describes itself? [Lady Lilith, by Dante Gabriel Rossetti]
Some of the 250 translations into different language of “Le Petit Prince”
Do you have a favourite article published in 2016 you’d like to share? Don’t hesitate to leave it in the comments below.
* ‘most popular’ = most clicked on, according to Hootsuite.
November 2nd-5th saw ATA‘s 57th Annual Conference held in San Francisco, and colleagues Paula Arturo and Claire Cox have both blogged about it. The list of future ATA conference sites and dates is here. Anyway here’s your November round-up of popular articles about language and translation.
Simon explains how to get clients to come to you
“It looks, especially if you speak British English, as if Clinton was making a claim about the sanity level of Jeremy Corbyn”
The Norwegian Mr Bump.
- Finally a quiz: Do you know these 25 Scottish words and phrases?
October 9th was world Hangeul Day. Do you know anything about Korea’s alphabet, which – because it was deliberately invented – is sometimes called the most scientific writing system in the world? Anyway, here’s your October round-up of popular articles about language and translation.
Donald Trump has been criticised for his lewd remarks about women
Der ‘Oldtimer’ is a German word for a classic or vintage car (Credit: Alamy)
Stradbroke Island in Queensland, Australia, faces a campaign to refer to it only by its Indigenous Australian name, Minjerribah. Photograph: naphakm/Getty Images
Supercalifragilisticexpialidocious was made famous in the 1964 film Mary Poppins
- Can you guess the language in this short quiz, using your knowledge of alphabets, language associations, and some educated guessing?
Here’s your round-up of popular articles about translation and language for the month of September.
- Errors can change a life when it comes to legal translation.
- People have been told to use a new name for the country previously referred to as the Czech Republic: ‘Czechia’ in English, Tchequie in French and Tschechien in German. All are translations of Cesko in Czech.
Bridges span the River Vltava in Prague, the capital city of Czechia (Sean Gallup/Getty Images)
Being ill: office job vs freelancing
Fixed gear bikes are very popular with hipsters
Poster for International Translation Day 2016
Like many translators I’m not really a numbers person. I did alright in Mathematics in school and have no problem doing my own accounts, but despite having a maths-teacher husband, and a father who started his career as a maths teacher, I’ve always preferred language to numbers. However I recently listened to a podcast episode about the language of numbers in which they mentioned a book by Alex Bellos called The Grapes Of Math (US)/Alex Through the Looking-Glass (UK) and my curiosity was piqued. I ended up reading not only that book, but the preceding volume Alex’s Adventures in Numberland (UK)/Here’s Looking at Euclid (US)!
Now I won’t pretend to have understood everything in the books 😉 but I do recommend them especially if you’re more mathematically minded than I am. Although they’re primarily journeys through the world of numbers, I couldn’t help but be interested in some of the language-related facts they contain*:
In The Grapes of Math:
- “The Sumerians did not look far when coming up with names. The word for one, ges, also meant man, or erect phallus”.
- “English … is the only major European language to have unrelated words for odd and even. In French, German and Russian, for example, the words for even and odd are ‘even’ and ‘not-even’: pair/impair, gerade/ungerade, chyotny/nyechyotny”
- Zipf’s law: in most languages the frequency of any word is inversely proportional to its rank in the frequency table, i.e. there is a mathematical pattern governing word choices.
The rank vs. frequency rule of Zipf’s law also works if you apply it to the sizes of cities.
- “From the translation of the Latin [pars minuta prima and pars minuta secunda] we get the words ‘minute‘ and ‘second‘, our units of time, which are the most prominent modern relics of the ancient practice of counting in groups of sixty.”
- “The Arabs transliterated [a Sanskrit word] as jiba, a meaningless term, but it sounds a bit like jaib, meaning bosom, or bay, which they came to use. Latin versions of Arab texts translated jaib as sinus, the word for the fold of a toga over a woman’s breasts. Sinus became sine.”
- “Optical applications .. in fact, explain the origin of the word ‘focus‘: it is the Latin for ‘fireplace’. In German its etymology is clearer—’focus’ is Brennpunkt, or burning point.” (‘Focus’ meaning the burning point of reflected light beams).
- “The earliest stargazers observed that planets do not move in straight lines—they meander across the skies, often temporarily looping backward. (The word “planet” comes from the Greek planetes, wanderer.)”
- “A double negative in English, of course, is a positive. The linguist J. L. Austin once told a conference that there are no languages in which two positives make a negative. It is said that the philosopher Sidney Morgenbesser, sitting in the audience, replied: “Yeah, yeah.”
- “Latin versions of [Arab mathematician Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi]’s surname were later used to describe the arithmetical techniques he publicized, and are the root of the word ‘algorithm‘.”
- Non-linguistic but interesting fact: according to French mathematician Cédric Vilani, Paris has more professional mathematicians than any other city, about a thousand.
Flamboyant French mathematician Cédric Villani at the Institut Henri Poincaré.
© Marie-Lan Nguyen / Wikimedia Commons / CC-BY 3.0
- “The term for a word that appears only once in a text is hapax legomenon, which sounds like a character from an Asterix story, or a Scandinavian death metal band, and in this text appears only once.”
It’s only when I got to the end of The Grapes of Math and read the acknowledgements that I realised Alex’s father is David Bellos, of Fish In My Ear fame! I then read Alex’s Adventures in Numberland, which is in fact the previous book:
- “The word ‘grocer’ … is a relic of a retailer’s preference for 12 – it comes from ‘gross’, meaning a dozen dozen, or 144.”
- “The procedure the Treasury used was … a system of ‘double tallies’. A piece of wood was split down the middle, giving two parts – the stock and the foil. A value was marked – tallied – on the stock and was also marked on the foil, which acted like a receipt. If I lent some money to the Bank of England, I would be given a stock with a notch indicating the amount – which explains the origin of the words stockholder and stockbroker – while the bank kept the foil, which had a matching notch.”
Medieval tally sticks (Source Flickr)
- “Imagine, as was common practice [in Pythagoras’ time], counting with pebbles. (Latin for pebble is calculus, which explains the origin of the word ‘calculate’.)”
- “Greek mathematics was almost entirely geometry – derived from their words for ‘earth’ and ‘measurement’”
- Ever heard of ‘piems’ ? They are poems that represent π (pi) in a way such that the length of each word (in letters) represents a digit (a 0 requires a ten-letter word). Based on the same principle, whole stories have been written in the pilish style. Quite a constraint!
A mnemonic for remembering the first 7 decimal digits of pi
- gEOLOgIZE, ILLEgIBLE and EISEgESIS are the only three nine-letter words that can be made with an electronic calculator (using the letters O, I, Z, E, h, S, g, L and B, which are the LED digits 0 to 9 when turned upside-down).
- Infinity symbol: did you know the endless loop ∞ is called a lemniscate? The word comes from the Latin lēmniscātus meaning “decorated with ribbons”.
- “Ambigram: a word (or set of words) written in such a way as to conceal other words, often the same word (or set of words) written upside-down.”
Animated ambigram of the word “ambigram”.
* in chronological order, but without page numbers as I read digital versions of both books.
Others posts you might like:
As many of us – myself included – have been taking some (well-earned) holiday at some point over the past two months, here’s your round-up of popular articles about language and translation during July AND August.
Ever been ‘fired’ by an agency?
What do you call a dinosaur with an extensive vocabulary? A thesaurus!
Are any of your pet hates on this list?
- If you’ve not been on holiday yet and are still looking for something to read, here’s a list of translated fiction. (One of my summer reads was The Vegetarian).
What were your holiday reads?
P.S. I also have a new podcast out – this time about how much of a walking cliché I am …
Unsurprisingly the run-up to and aftermath of the British referendum had a tendency to dominate news stories this month, including articles about translation and language.
When a US newspaper uses a front page full of Britishisms…
‘Time immemorial’ is now used to mean “time beyond memory” or “time out of mind”, but it began life as a legal term in mediaeval England referring to anything that happened before the coronation of Richard I, on 6 July 1189.
Although I don’t teach English I recently recorded a short podcast for language learners, and chose as my subject what it’s like to be a translator in Reunion Island. You can listen to and/or watch the podcast (and 101 others!) for free at Anglais.re’s website.
My podcast about translation is entitled ‘The Invisible Woman’.
I had the pleasure this month of receiving a copy of a photography book that I’d translated – it’s always a pleasure to see one’s name in print, isn’t it? Anyway, here’s a round-up of the most popular articles about language and translation that appeared online in May.
- Alina Cincan of Inbox Translation undertook a mammoth task this month when she compiled a blog post with the favourite tools of 72 professional translators, including yours truly. CAT tools were excluded, and everything listed is either free or very affordable.
I love this photo mosaic!
- How do you deal with translating references to songs? Should they remain the same in your translation?
- Could understanding other cultures’ concepts of joy and well-being help us reshape our own?
The Positive Lexicography Project aims to catalogue foreign terms for happiness that have no direct English translation. (Illustration by Julianna Brion)
He, she, they: it’s as easy as one, two three (Credit: Alamy)
I’ll leave you with this quote that I came across recently.
Every year since 2009 Blabla language portal has held its Top 100 Language Lovers competition. There are five categories:
The nominations received have been narrowed down to 100 for each of the five categories. For the fourth year running I’ve had the pleasure of being nominated in the Language Twitterer category for my account @Smart_Translate. Last year I arrived 8th in the Twitter category (having previously been voted 4th in 2014).
50% of the final score will be based on user votes. You can participate in voting here, or by clicking on the button to the top right, until June 6th. Note that twitterers are listed by name (e.g. Cath Cellier-Smart), not by Twitter handle. There’s no need to be on Twitter yourself to vote, as the link takes you to a web page where you just click on a link. You can also vote in the other categories by clicking on the links above.
Ranking and results will take place June 7th-8th, and results will be published on June 9th.
P.S. You can follow and/or tweet about the competition (all categories) on Twitter using the hashtag #tll16.
If you’d like to find about more about the competition see this article.
I spent a day this month participating in a training course for sworn translators. Have you done any CPD recently? Anyway, here’s your monthly round-up of the most popular articles about translation and language that appeared online in April.
The French greeting: Should it be ‘tu’ or ‘vous’? (PHOTO: ISTOCK)
Map of the word ‘tea’ in European languages (source)