Around the web – March 2022

Unsurprisingly, with Russia’s invasion of Ukraine occurring late February, the March 2022 round-up has a number of language and translation-related articles, blog posts, and stories about the war.

The US Interior Department is looking to rename 660 federal sites that use an offensive term

Fantasy awards, among others, rarely ever feature a work of long-form or short-form fiction originally written in another language or translated into English

It’s said that if you find a four-leaf clover, it will bring you good luck

In other news, I was honoured to be featured in the “Meet our members” section of ITI’s FrenchNet newsletter: you can see the interview here. At the beginning of March I enjoyed participating in a careers event at a local high school with a class of penultimate year pupils. And I’ve also signed up for the BP22 conference in Lisbon: will I see you there?

Elsewhere on the blog:

Around the web – February 2022

Here’s your February 2022 round-up with the month’s most popular news articles, blog posts, and stories about translation and language.

Flocks of birds fly over the West Wing of the White House as the sun sets in Washington

How do you translate a profanity said by an American president for the benefit of non-English speakers?

Kun Kun the border collie takes a test to tell if dogs can distinguish languages from each other

Easy honey flapjacks

Opening ceremony of 2022 Beijing Winter Olympic Games

On a final note, I celebrated a landmark 500 followers over at Instagram!

Elsewhere on the blog:

Around the web – December 2021 & January 2022

I was away at the end of December and for part of January, so I’ve decided to do a combined post with the most popular news articles, blog posts, and stories about translation, interpreting and language for both months.

  • Struggling for credit where credit is due: more visibility is needed when it comes to crediting translators
  • Mona Kareem: “What poets who are not translators fail to understand is that it is exactly ‘style, tone, and content’ that makes or breaks a translator”
  • In this Ted Talk, The Language Game, former UN chief interpreter Ewandro Magalhaes explores how interpreters connect the world:

A slab on display at the Acropolis Museum in Athens shows decrees written in the Greek alphabet around 446 B.C. (Universal History Archive/Universal Images Group/Getty Images)

On a personal level, in December I was delighted to see my status as a court-appointed sworn translator renewed for another five years!

Elsewhere on the blog

“The Galapagos of translation blogs”

I was both touched and flattered by colleague Luke Spear‘s glowing recommendation of this blog in the latest issue of The Linguist, the professional journal of the UK’s Chartered Institute of Linguists. Here’s what he had to say:
As channels for online publishing proliferate, certain blogs continue to offer the depth and breadth professionals seek. Over the years, one person has regularly offers up general interest and industry posts. Through an award-winning blog and social media combination, Catharine Cellier-Smart authors a valuable and continually updated resource for language lovers and professionals alike.
Published from the remote Reunion Island, some distance off the east coast of Africa, this blog is a reliable broadcast service to the rest of the world. It is the Galapagos of translation blogs, having evolved uniquely and likely out of necessity. It is not unimaginable to think that we might all feel a little remote at times regardless of where we live. A Smart Translator’s Reunion stands as an example to us all, should we wish to introduce new clients to businesses through a common interest. As a curation of language-related topics, you are in very safe hands with Catharine’s blog.

 

You can find the current issue of The Linguist (issue 60/6 for December 2021 and January 2022) as well as archived issues online at https://xl8.link/ervjqv.

And don’t forget to check out the other blogs in the article if you don’t know them already:

 

Around the web – November 2021

Here are November’s most popular news articles, blog posts, and stories about translation and language.

Last year Oxford languages decided it was impossible to sum up 2020 in a single word

Video content is all the rage on the internet nowadays

Korean steak tacos with cabbage cilantro exemplify natural biculturalism

What chocolate Kinder Surprise Eggs can tell us about language

Elsewhere on the blog

Around the web – October 2021

October 10th saw me celebrate the milestone of ten years since I relaunched Smart Translate! In 1994 I created the company that would later become Smart Translate, before putting it on hold after a few years to pursue my career in business and then abroad. It was only in 2011 on my return to Reunion after three years in South Korea that I seized the opportunity to fulfil my long-held dream of becoming a full-time professional translator. Have you celebrated any milestones recently? Anyway, here are this October’s most popular news articles, blog posts, and stories about translation and language.

Squid Game smashes barriers and records, highlights importance of translation

Is accent in the mind of the listener?

Why you have an accent in a foreign language

  • 85% to 88% of the UK population (i.e. “native speakers of English”) speak non-standard forms of the language. This article debunks 5 major myths about standard English.

5 things people get wrong about standard English

A familect can strengthen bonds and develop language skills.

The sparkles emoji has been with us for over a decade, yet is now more popular than ever

Elsewhere on the blog

Around the web – September 2021

Happy International Translation Day! Here are the ten most popular news articles, blog posts, and stories about translation and language for September 2021.

10 translated books that feature translators as characters

Hidden from view … a calligrapher with an early Chinese translation of Robert Burns. (Photograph: David Cheskin/University of Edinburgh/PA)

French in Haiti: Is It Time for a Change?

The hand gestures that last longer than spoken languages
(Image credit: Emmanuel Lafont/BBC)

A movement against Western influence threatens to close off a nation that succeeded in part by welcoming new ideas.

  • On the twentieth anniversary of 9/11, this article looked at some of the ways the event shaped language, and unpacks some of the consequences

The linguistic legacy of 9/11

 

Elsewhere on the blog

Around the web – August 2021

Here are the most popular news articles, blog posts, and stories about language and translation for August 2021.

  • Many news stories this month talked about the plight of Afghan interpreters. Here are articles on the subject from The Guardian, the BBC in the UK and USA, and Australia’s ABC 

Australian military evacuated Afghan interpreters and contractors who served alongside Australian Defence Force troops

New York State Executive Mansion, home to New York State governors

Researchers want to expand scientific terms in African languages including Luganda, which is spoken in East Africa.

Apparently emojis now mean different things to different people

Would there be fewer protests if the pass became a passe?

Elsewhere on the blog

Around the web – July 2021

Here are the most popular news articles, blog posts, and stories about language, interpreting and translation for July 2021.

(photo by Steve Buissinne from Pixabay)

The Tokyo Olympics is on. Can you outrun the jargon?

The letters and symbols of the Rosetta Stone helped scholars crack the code of an ancient Egyptian writing system

(valentinrussanov/E+/GettyImages)

The cookbook contained decadent recipes—such as rich chocolate soup—that weren’t traditional fare

 

Elsewhere on the blog

Around the web – June 2021

I’ve been working with a new office buddy this month, but what about you, do you work alone or with company? Anyway here are the most popular news articles, blog posts, and stories about language and translation for June.

The winner of the2021 International Booker Prize At Night All Blood Is Black is about a Senegalese soldier fighting for France in World War I (Credit: Corbis via Getty Images)

Fifty Sounds by Polly Barton recounts her experiences in Japan (Picture: Kazuhiro Nogi/AFP via Getty Images)

The new Quebec language reform bill may boost demand for Canadian French translation

There are a million different ways to be bilingual
(Gerd Altmann/Pixabay, CC BY-SA)

A Sateré-Mawé leader gathers caferana, a native plant of the Amazon rainforest used as a medicinal herb (Photograph: Ricardo Oliveira/AFP/Getty)

Elsewhere on the blog