Here are May’s news articles, blog posts, and stories about language and translation.
- Advocacy group Red T – along with many other organisations such as FIT, AIIC, ITI, and SFT – sent an open letter to the NATO Secretary General asking that evacuation plans be implemented for the latter’s locally engaged Afghan interpreters
- How did “woke” become a slur? Its word history is complex
- American dictionary Merriam Webster has given “vaccine” a new definition. Also on the subject, many US states are not meeting their legal obligations to make information accessible, and so poor language access may be delaying vaccination
- In The Economist: it seems illogical, maddening spelling systems are here to stay, and the real reason some languages are harder to learn
- Miss, Mrs X, Madam, Ma’am … how should female teachers be addressed by pupils?
- In late April Standard Life Aberdeen was criticised when it announced a change its name to “Abrdn”, but it’s not such a ridiculous rebrand says linguist Lynne Murphy
- Why do we speak more “weirdly” at home?
- What’s the history of the word “bodice”? No ripping involved!
- A new English dictionary of ancient Greek “spares no blushes“
- Word birthing humour: Dutch neologisms for coronatimes
- A final note about translation as activism: on June 3rd Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian will be discussing translators’ roles in bringing about social change at Hay festival online.
Elsewhere on the blog