Although we were all aware of COVID-19 when I posted my last round-up on 29th February, I think few of us could have imagined the situation we’re living through right now. Today, instead of listing articles by order of popularity as I normally do, and in case you’re fed up of hearing about the coronavirus, I’ve divided this blog post into two sections: links that are either related or unrelated to COVID. It’s interesting to note in this (longer-than-normal) post that the majority of March’s most popular articles were actually the latter.
Links unrelated to COVID-19:
- How do you nudge a dormant client? asks Corinne McKay.
- March 8th was the International Women’s Day. Unfortunately the corporate world has taken to branding the day and marking it with ’empowering’ messages.
- On a side note, here are nine translated books that have been written (but not always translated) by women.
- Understanding language rights as human rights links language recognition to freedom of expression and non-discrimination.
- In a world where everything is “curated”, what does the word even mean?
- Scorching, furious and delighted or vast, spotless and awesome? Cambridge Dictionay’s About Words blog took a look at some extreme adjectives in the English language. They also looked at some common proverbs.
- Is it ‘geez’ or ‘jeez’? Lynne Murphy examines the differences between UK and US English use of the term.
- Japan asked the international media to change how Japanese names are written, but no one listened.
- Trilingual literary translator, poet, and memoirist E. J. Koh talks about the pursuit of translation in this interview.
- 20th March is International French Language Day. This year also marked the 50th anniversary of the founding of what was to become the Organisation internationale de la Francophonie.
- How do innocuous words become insidious in the face of a public health emergency?
- In an instant our vocabulary — just like everything else — has changed.
- Coronavirus meets linguistic diversity.
- How are translators around the world translating “social distance” and other COVID-19-related terms?
- Lots of people are talking about being in ‘quarantine’ when in fact they mean ‘isolation’.
- FIT-IFT, AIIC and WASLI appealed to international & national organisations and institutions to include freelance interpreters and translators in economic, social, tax & other measures to alleviate the severely negative impact of the COVID-19 crisis.
- To finish on a note of humour here’s a collection of the funniest coronavirus jokes and memes (so far – doubtless there will be more before this is over).