Here’s a round-up of popular articles about language and translation you may have missed over the past two months:
- Does reaching out to translation agencies using the ‘cold email’ approach work? Five agency owners comment on what works and what doesn’t.
- In this essay Portuguese and Spanish into English translator Elizabeth Lowe also interviews Brazilian writer João Paulo Cuenca.
- Irresistible destruction and building understanding: a review of Québécoise writer Nathanaël’s Hatred of Translation.
- Corinne McKay wonders whether the career path for beginning freelancers is changing.
- I’m sure few readers of this blog would disagree with the fact that those who have never learnt another language have never stepped outside their own world.
- If you know someone who likes to complain about ‘decimate’ being used incorrectly, here are some other common words from Ancient Rome.
- From Dictionary.com: Why words matter – How young people are redefining sexuality and romantic attraction and Did you know these words came from the Irish language?
- Tools of the trade: colleague Claire Cox looks at why changing PC is not for the faint-hearted.
- she also followed up with this open letter to Dragon Naturally Speaking.
- Some delightful Asian words with no straightforward English equivalent.
- French culture: why does France have such a complicated relationship with Christmas? Also in The Economist was a look at the language(s) – both rhetorical and technical – of impeachment.
- En français : le faux combat de l’écriture inclusive.