Around the web – May 2016

I had the pleasure this month of receiving a copy of a photography book that I’d translated – it’s always a pleasure to see one’s name in print, isn’t it? Anyway, here’s a round-up of the most popular articles about language and translation that appeared online in May.

  • Alina Cincan of Inbox Translation undertook a mammoth task this month when she compiled a blog post with the favourite tools of 72 professional translators, including yours truly. CAT tools were excluded, and everything listed is either free or very affordable.
expert-professional-translators-reveal-tools

I love this photo mosaic!

  • How do you deal with translating references to songs? Should they remain the same in your translation?
  • Could understanding other cultures’ concepts of joy and well-being help us reshape our own?
The Positive Lexicography Project aims to catalogue foreign terms for happiness that have no direct English translation. ILLUSTRATION BY JULIANNA BRION

The Positive Lexicography Project aims to catalogue foreign terms for happiness that have no direct English translation. (Illustration by Julianna Brion)

he_she_they-large_trans++-jBkd10xot4S0R4Bqb_eYA9nQaFuqtCdiGRlGRpQCIA

He, she, they: it’s as easy as one, two three (Credit: Alamy)

I’ll leave you with this quote that I came across recently.

13164462_1013976242017826_6753980409092937518_n

Related articles:

2 responses

  1. Pingback: Around the web – June 2016 | A Smart Translator's Reunion

  2. Pingback: Around the web – July & August 2016 | A Smart Translator's Reunion

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s