Has 2016 got off to a good start for you? I was pleased to see the publication this month of one of my side projects: the Insight Guide to Mauritius, Reunion & Seychelles, for which I revised and updated the Reunion section. Anyway here’s a round-up of the most popular language and translation-related articles that have appeared online this past month.
- Aside from the obvious spelling differences between theatre (UK) and theater (US), did you know there are also differences in meaning? Lynne Murphy tells all in her Separated by a Common Language blog.
- Colleague Simon Berrill blogged about the trustworthiness (or not) of his personal accounting system. How many clients have you failed to invoice?
- If you’re a French to English, German, Spanish, Italian or Portuguese translator you’ll find this list of France’s official Ministry & Minister title translations handy.
- English to Italian translator Valentina Ambrogio blogged about her experience with translation scammers.
- As a freelancer, where do you find is the most product place to work? Coffee shop? Co-working space? Home?
- Ever get fed up with the question “so how many languages do you speak?” when you meet someone for the first time? Well here’s a way to strike back.
- Do you use ‘air punctuation’? Or get annoyed by people who do? Take a look at this tongue-in-cheek guide.
- Here are 12 French expressions, translated literally with hilarious results.
- Finally, if you don’t know Alexandra Hispafra’s blog, do take a look (in French). Amongst other posts she regularly interviews linguists, and I was delighted to be January’s guest translator.