I was delighted to attend my first ever translation conference at the beginning of this month: IAPTI‘s 3rd annual conference in Bordeaux. It was great to meet hitherto virtual colleagues as well new ones, attend some great presentations, and it was altogether very well organised. You can see tweets from the conference, and watch the closing video here.
Anyway here’s a round-up of translation- and language-related articles that have appeared online in September, with a few pieces from July and August thrown in for good measure.
- Quebec needs English-speaking immigrants, but struggles to accept them. Find out more in this BBC video.
- Colleague Steve Dyson listed some tips for translators, including the advice to stop trying to multitask.
- What are the advantages of being self-disciplined, and how can we make a start?
- The Guardian wondered if working at home in your pyjamas is bad for business.
- Recent graduate Sarah Nurgat asked What’s the point of doing a Masters in translation?
- Why is translation a fascinating career?
- US vs UK English usage specialist Lynne Murphy blogged about transatlantic differences when talking about playing a musical instrument.
- Still on the subject, here are 12 English words that mean something completely different to Brits and Americans.
- Did you know that Angela Merkel inspired a German dictionary’s youth word of 2015?
- September 30th is of course International Translation Day, and following hot on the heels of the news that the Scots have 421 words to talk about snow, the Scottish newspaper Daily Record compiled a slideshow of English words that have a totally different meaning in Scotland.
- I was lucky enough to be in Edinburgh for the Fringe and Book Festivals. Edinburgh University professor Geoffrey Pullum compiled a list of the Fringe’s best linguistic jokes.
- How good is your Canadian English?
- K International compiled a round-up of the the funniest translation mistakes of 2015 … so far