Don’t get ‘court’ out!

If you’re based in France and need a certified translation by a sworn translator do make sure the latter is “assermenté près la Cour d’Appel” i.e. has been sworn in at the Court of Appeal, and is not simply “assermenté près le Tribunal de Grande Instance” (TGI). Linguists who have been sworn in at the TGI are only permitted to interpret for asylum seekers and illegal aliens (étrangers en situation irrégulière) as part of the Code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile (CESEDA, or ‘Code of Entry and Residence of Foreigners and the Right of Asylum’); they are not authorised to carry out sworn translations. A ‘certified’ translation carried out by someone who is assermenté près le TGI will not be valid, and will have to be re-translated by a sworn translator. You can download up-to-date lists of sworn translators on the Court of Cassation website here.

Court of Appeal of Saint Denis

Court of Appeal of Saint Denis

For more information see the FAQ on the SFT (French professional translators’ union) (in French).

See also:

Convention improving multilingual acts

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s