April once again saw a multinational (Taco Bell) find out the hard way about the need for professional translation when it launched its Japanese website. Why do I get a feeling of déjà vu? I hope that won’t be your case with my monthly round-up of articles about language, translation, interpreting and freelancing for the past month.

On Taco Bell’s badly translated Japanese website ‘Beef Crunchwrap Supreme’ became ‘Supreme Court Beef’.
- Should we italicise foreign/unfamiliar words, particularly in literary translations? Author Daniel José Older makes his case for leaving them as they are.
- 8 editing tips for translators and writers from Catherine Jan
- Is the British linguist an endangered species? asks colleague Karen Andrews
- How can we build perfect interpreting skills?
- The Washington Post visualised seven charts and maps to help understand the diversity of the world’s languages. And here are 25 maps that explain the English language.
- Should the French ditch the tu and vous protocol?
Humour & Fun:
- I’m sure Scheherezade Surià had a lot of fun finding all these great pictures humorously illustrating ‘life as a translator’.

“When you go out you seem to find mistakes and mistranslations everywhere and you can’t avoid pointing them out to the people near you… like in the cinema while enjoying a dubbed or subtitled film”.
- 7 things you can’t understand if you’re not French
- Drinking tea out of a bowl? What are some French habits that foreigners don’t understand?
- What to fail at freelancing? Here’s how.
Last but not least, I’ll leave you with this quote from Gunter Grass, who passed away on 13th April.
Related articles:
Pingback: Around the web - April 2015 | Lingua Greca Tran...
Pingback: Around the web – May 2015 | A Smart Translator's Reunion
Pingback: Around the web – June 2015 | A Smart Translator's Reunion
Pingback: Around the web – September 2015 | A Smart Translator's Reunion
Pingback: Weekly translation favorites (May 1-7)
Pingback: Around the web – April 2020 | A Smart Translator's Reunion